دوره های مترجمی کاربردی | موسسه زبان سفیر گفتمان

دوره های مترجمی کاربردی

معرفی دوره:

دوره مترجمی کاربردی با استفاده از روش های کاربردی مهارت ترجمه و به کارگیری مواد آموزشی که به دقت انتخاب گردیده اند، تلاش می کند تا با آموزش صحیح و اصولی ترجمه، فرهنگ و جایگاه ترجمه را در جامعه ارتقاء بخشد. در ضمن ترجمه و زبان‌آموزی بر یکدیگر تاثیر هم‌افزایی چشمگیری دارند و در واقع ترجمه یکی از روش‌های موثر در زبان‌آموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد در بهبود و پالایش مهارت های زبانی خود دارند نیز می توانند از دوره مترجمی بهره ببرند.

مختصات دوره:

3 مقطع، 12 ترم

–        مقطع مقدماتی: 4 ترم (آشنایی با پیچیدگی های ساختاری و واژگانی زبان فارسی و انگلیسی، ترجمه متون ساده)
–        مقطع متوسط: 4 ترم (استراتژی های ترجمه، بررسی مقابله ای متون، ترجمه متون متوسط)
–        مقطع پیشرفته: 4 ترم (تمرکز بر ظرافت های متون و فن ترجمه، بررسی مقابله ای متون پیشرفته، ترجمه متون در شاخه های مختلف)
–        دانشجویان از سطح ۴۰۱ به بالا مجاز به شرکت در دوره‌ی ترجمه هستند.
–        همه‌ی دانشجویان از سطح Tr.1 شروع می‌کنند.
–        دانشجویان جدید موسسه می‌توانند با تعیین سطح معادل سطح ۴۰۱ وارد این دوره شوند.
–        هر ترم ۱5 جلسه است.
–        کل دوره ۱۲ ترم و مجموعاً 192 جلسه است. (+ دو ترم پروژه)
–        شهریه‌ی هر ترم معادل شهریه‌یIELTS Skills است.
–        پس از انجام پروژه‌های عملی به دانشجویان مدرک ارائه می‌گردد.
–        در پایان ترم دوازدهم به دانشجویان ممتاز پیشنهاد کتاب برای ترجمه داده می‌شود و به‌عنوان پروژه‌ی پایان دوره منظور می‌گردد، و چنانچه شرایط چاپ را حائز باشد انتشارات سفیر آن را به نام دانشجو به چاپ خواهد رساند..

پروژه های پایان دوره:

پروژه 1: بررسی مقابله ای آثار ترجمه شده ادبیات جهان

پروژه 2: ترجمه داستان های کوتاه از ادبیات جهان

کتاب های دوره:

بخش انگلیسی: سری کتاب های  CNNو سری کتاب هایDiscovering Fiction (Cambridge)
بخش فارسی: در هر ترم کتاب هایی مورد استفاده قرار می گیرد که مشتمل بر متون منتخب از ادبیات معاصر فارسی می باشد و با دقت، هدفمند، و بر اساس مختصات هر ترم انتخاب گردیده و توسط انتشارات سفیر به چاپ رسیده است.

اهداف:

ارتقاء جایگاه و اهمیت مهارت ترجمه

آموزش کاربردی و صحیح از فن ترجمه

آشنایی زبان‌آموزان با فن ترجمه به‌صورت کاربردی

استفاده از تاثیر هم افزایی ترجمه و زبان آموزی بر یکدیگر

معرفی ترجمه به‌عنوان یکی از کاربردهای متداول زبان‌های خارجی

ترویج دو زبانگی به عنوان یکی از نیازهای روز بشر

 توانایی ترجمه دو طرفه از فارسی به انگلیسی (زبان خارجی) و بالعکس

 

توضیحات تکمیلی:

استفاده از دوره های مترجمی کاربردی، دانشجویان را با تنوع زبانی روبرو کرده و آن ها در قالب این متن ها با استفاده ی خلاق نویسندگان از قابلیت های زبان فارسی در ساختار شناسی، استفاده ی متنوع از واژگان، دستور خط و نکته های ویرایشی آشنا می شوند.

دوره مترجمی کاربردی متشکل از دوازده ترم است. در چهار ترم اول دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند داشت که متون عمدتاً مطبوعاتی و ادبی است و در این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و مسائل ویرایشی آشنا می‌شوند. همچنین دانشجویان با بحث‌های جذاب و ایجاد نیاز به کتابخوانی تشویق می‌شوند. در چهار ترم دوم آموزش اصول و مبانی ترجمه به‌شکلی عملی، کاربردی و کارگاهی انجام می‌شود و در چهار ترم سوم دانشجویان در کارگاه‌های ترجمه با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.

پس از گذراندن این دوازده ترم ابتدا یک پروژه‌ی مقابله (با متن انگلیسی) و سپس ترجمه به دانشجویان داده می‌شود که انفرادی است و معیار نهایی برای انتخاب دانشجویان ممتاز است. داستان‌های ترجمه‌شده گردآوری و در قالب کتاب چاپ خواهد شد. به دانشجویانی که با نمره‌ی A  دوره را به پایان برسانند فرصت ترجمه‌ی کتاب مستقل و چاپ و انتشار آن با نام ایشان داده می‌شود.

 

ویژگی ها:

مهم‌ترین مزیت دوره‌های مترجمی موسسه‌ی سفیر گفتمان جنبه‌های کاربردی و اشتغال‌زایی آن برای زبان‌آموزان است. پس از پایان دوره، انتشارات سفیر پروژه‌های دانشجویان را در قالب کتاب به چاپ خواهد رساند و دانشجویان ممتازِ دوره نیز به‌صورت حرفه‌ای با نشر همکاری و از این طریق علاوه بر کسب درآمد، نام خود را به‌عنوان مترجم حرفه‌ای مطرح خواهند کرد.

 

در ضمن دوره‌های مترجمی کاربردی موسسه‌ی زبان سفیر گفتمان به‌گونه‌ای طراحی شده که زبان‌آموزان با لحن، زبان، سبک و شیوه‌ی نگارش برخی نویسندگان و شاعران معاصر ایرانی نیز آشنا شوند، تا بتوانند هرچه بهتر و عمیق‌تر آثار گوناگون و فاخر ادبیات فارسی را بخوانند، درک کنند و با تنوع سبک و شیوه‌ی نگارش نویسندگان و شاعران پارسی‌زبان آشنا شوند؛ این خوانش بر سبک و سیاق ترجمه‌ی آن‌ها تاثیر به‌سزایی خواهد گذاشت.

 

2-01.jpgresize