دومین همایش ترجمه ماندگار برگزار شد

0
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5٫00 out of 5)
Loading...

دومین همایش ترجمه ماندگار با موضوع نگاهی نو به ترجمه و ویرایش، روز دوشنبه، ۲۷ شهریور ماه از ساعت ۱۰ الی ۱۷ در پردیس سینمایی قلهک برگزار شد.

دپارتمان ترجمه کاربردی موسسه زبان سفیر گفتمان به همراه  انتشارات پریان، در این همایش، میزبان چند تن از اساتید برجسته ترجمه، ویرایش، نشر و ادبیات تطبیقی، از جمله محمدرضا اکبری، دکتر محمد قانون پرور، علی صلح جو، دکتر حمید مرعشی  زاده و عبدالله کوثری بود. این همایش برای دومین بار، به همت فرزاد فربد، دبیر همایش و مدیر دپارتمان مترجمی موسسه زبان سفیر گفتمان و انتشارات پریان در روز بزرگداشت شعر و ادب فارسی برگزار گردید.

پس از تلاوت آیاتی از قرآن کریم و پخش سرود جمهوری اسلامی ایران، همایش آغاز شد. در ابتدا، علیرضا اکبری، روزنامه نویس، مترجم و مدرس دوره های مترجمی آکادمی سفیر گفتمان،  پیرامون اهداف دوره های ترجمه سفیر و نقاط قوت این موسسه نسبت به موسسات آموزشی دیگر و نیز مراکز آموزشی بزرگتری مثل دانشگاه سخنرانی کرد و پس از آن مصاحبه ای با دانشجویان دوره های مختلف مترجمی این آکادمی درباره هدف از شرکت در این دوره ها و دلیل انتخاب برند سفیر صورت گرفت.

پس از پخش کلیپی از زندگینامه شهریار، به مناسب روز بزرگداشت این شاعر بزرگ، مصاحبه با بزرگان ترجمه آغاز گردید.

مهمان نخست این همایش، محمدرضا اکبری، مترجم و موسس انتشارات امیرکبیر به همراه علیرضا جعفری، پیرامون ترجمه، ویرایش، فرهنگ نگاری و مدیریت نشر به گفتگو نشست. وی همچنین درباره نقش ناشران درتضعیف و تقویت وضعیت ترجمه، مسیر پیشرفت ویرایش در آثار ترجمه شده و فرهنگ نگاری اظهار نظر کرد.

دکتر محمدرضا قانون پرور، مهمان دوم این همایش، گفتگویی اینترنتی با علیرضا جعفری داشت. وی استاد دانشگاه آستن تگزاس در رشته ادبیات تطبیقی و مترجم آثار فاخر ادبیات ایران چون “سووشون” از سیمین بهبهانی و “نون والقلم” از جلال آل احمد و همچنین آثار نویسندگان بزرگی مثل صادق چوبک و هوشنگ مرادی کرمانی به زبان انگلیسی است. قانون پرور، در این مصاحبه پیرامون ترجمه، نقد و ادبیات تطبیقی صحبت کرد.

در بخش سوم مصاحبه با بزرگان ترجمه، این بار مسعود قاسمیان با علی صلح جو در باب ویرایش، اصول شکسته نویسی و نکته های ویرایشی به گپ و گفت نشست.

و در بخش های چهارم و پنجم این همایش بزرگ، دکتر حمید مرعشی، استاد دانشگاه و مترجم و عبدالله کوثری به همراه فرزاد فربد، دبیر همایش، به گفتگو پرداختند.

پس از پایان بخش مصاحبه با بزرگان ترجمه، از دانشجویان ممتاز دوره های مترجمی ، طی مراسمی با حضور حسن صیاد چمنی مدیر عامل آکادمی زبان سفیر گفتمان، فرزاد فربد، مدیر دپارتمان ترجمه، موسی بهزادی، مدیر کل اقماری و حمید جبلی، بازیگر پیشکسوت سینمای ایران، تقدیر شد.

در بخش رونمایی از کتاب های تازه به چاپ رسیده در انتشارات سفیر گفتمان، کتاب هایی با عنوان، Découverte به همت واحد فرانسه، واژه نامه انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی نوشته مهدیه منتظری، مدرس ترجمه سفیر گفتمان و دو جلد از ترجمه آثار بزرگ ادبیات دنیا به قلم جمعی از مترجمین این آکادمی معرفی گردید.

پنل پرسش و پاسخ نیز با حضور مهمانان برنامه و فرزاد فربد، جهت پاسخگویی به سوالات حضار پیرامون همایش، ترجمه، نقد، نشر و ویرایش حسن ختام این برنامه بود.

به اشتراک بگذارید

ارسال دیدگاه

12 + 19 =