ویــژه (زبان‌آمــوزان جدید و تـــرم اولی‌هـا) در دوره آموزش زبان انگلیسی کودکان | به مدت محدود

جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

We Are The Second Largest English Language School In Iran

کارگاه‌ها و وبینار آموزش ترجمه

جهت مشاهده اطلاعات و خرید فایل ویدئویی وبینارهای برگزار شده
روی نام هر وبینار کلیک نمایید.

وبینار آموزش فنون ترجمه

  • استاد برگزار کننده: دکتر زهرا ضرغامی
  • تاریخ برگزاری: یکشنبه 1402/10/24
  • ساعت برگزاری: 18 – 17

وبینار فنون ترجمه متون تخصصی

  • استاد برگزار کننده: دکتر مینا میرزایی
  • تاریخ برگزاری: شنبه 1402/09/18
  • ساعت برگزاری: 18 – 17

وبینار ترجمه همزمان

  • استاد برگزار کننده: دکتر مینا میرزایی
  • تاریخ برگزاری: شنبه 1402/07/22
  • ساعت برگزاری: 18 – 17

وبینار ترجمه 28 خرداد

وبینار تفاوت‌ ترجمه‌ی متون داستانی و غیرداستانی

  • استاد برگزار کننده: نصرالله مرادیانی
  • تاریخ برگزاری: یکشنبه 1402/03/28
  • ساعت برگزاری: 18-17

  • استاد برگزار کننده: پریا لطیفی‌خواه
  • تاریخ برگزاری: یکشنبه 1402/01/27
  • ساعت برگزاری: 18-17

وبینار بایدها و نبایدهای ترجمه‌ی شعر

  • نام مدرس: الهام احمدزاده
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/12/14
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار ترجمه‌ناپذیری

  • نام مدرس: مریم فتاح زاده
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/11/23
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار منظور از وفاداری در ترجمه چیست؟

  • نام مدرس: فهیمه میرزاپور
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/10/18
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار آشنایی با زندگی و آثار یوکیو میشیما

  • نام مدرس: سپیده رستمی
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/09/20
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار ارزیاب ترجمه در ترجمه شما دنبال چیست؟

  • نام مدرس: حسام امامی
  • روز برگزاری: یکشنبه: 1401/08/22
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار ترجمه‌ی اسامی خاص Translation of Proper Nouns

  • نام مدرس:پریا لطیفی خواه
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/07/24
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار آشنایی با زندگی و آثار نیل گیمن

  • نام مدرس: فرزاد فربد
  • روز برگزاری: یکشنبه 1401/06/20
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19

وبینار مقابله‌ی زمان‌ افعال در انگلیسی و فارسی

وبینار مقابله‌ی زمان‌ افعال در انگلیسی و فارسی

نام مدرس:
مریم الماسی

روز برگزاری:
 یکشنبه 1401/05/23

ساعت برگزاری:
 18 الی 19

وبیناتر فانتزی و ترجمه

وبینارفانتزی و ترجمه

نام مدرس:
 
سمیه گنجی

روز برگزاری:
 
یکشنبه 1401/04/12

ساعت برگزاری:
 
18 الی 19

وبینار نگاهی به زندگی و آثار هایائو میازاکی

نام مدرس: سپیده رستمی

روز برگزاری:  یکشنبه 1401/03/22

ساعت برگزاری: 18 الی 19

درآمدی بر افسانه‌های پریان

وبینار درآمدی بر افسانه های پریان

  • نام مدرس: مریم فتاح‌زاده
  • روز برگزاری:  یکشنبه 1401/02/25
  • ساعت برگزاری: 18 الی 19
 

وبینار آشنایی با زندگی عبدالله کوثری

وبینار آشنایی با زندگی و کارنامه عبدالله کوثری

نام مدرس:
 
علیرضا اکبری

روز برگزاری: 
 
یکشنبه 1401/01/28

ساعت برگزاری: 
18 الی 19

 

خرید وبینار

وبینار مقدمه ای بر ادبیات مدرن

وبینار مقدمه‌ای بر ادبیات ‌مدرن

مدرس:
 مریم الماسی

زمان برگزاری: 
یکشنبه 22/12/1400

ساعت:
 18 الی 19

 

خرید وبینار

وبینار ترجمه زبان انگلیسی محمد قاضی

وبینار ترجمه‌های محمد قاضی

مدرس: 
علیرضا اکبری

زمان برگزاری:
یکشنبه 1400/10/26

ساعت: 
18 الی 19

 

خرید وبینار

وبینار چگونه مترجم رسمی شویم

وبینار چگونه مترجم رسمی شویم؟

مدرس: حسام امامی

زمان برگزاری: یکشنبه 1400/09/28

ساعت: 18 الی 19

 

خرید وبینار

وبینار درآمدی بر ادبیات کودکان

  • مدرس: مریم فتاح‌زاده

آنچه در این وبینار یاد خواهیم گرفت:

  • سیر تاریخی ادبیات کودک و نوجوان در ایران و سایر کشورهای جهان
  • زیرشاخه‌های ادبیات کودک و نوجوان
  • ویژگی‌های آثار کودک و نوجوان
  • مروری بر آثار تألیفی و ترجمه‌شده در حوزه کودک

 

خرید وبینار

آشنایی با ادبیات ژاپن مانگا

وبینار آشنایی با ادبیات ژاپن-مانگا

  • مدرس: سپیده رستمی
  • زمان برگزاری: یکشنبه 25/07/1400
  • ساعت: 18 الی 19

آنچه در این وبینار یاد خواهیم گرفت:

مانگا

  • تاریخچه‌ی شکل‌گیری مانگا
  • تعریف مانگا و و مخاطب‌های آن
  • کمپانی jump
  • تفاوت مانگا و کامیک و visual novel و light novel
  • بررسی چند نمونه از مانگاهای موفق

خرید وبینار

وبینار آشنایی با نجف دریابندری و ترجمه‌های او

عنوان وبینار: آشنایی با نجف دریابندری و ترجمه‌های او

نام مدرس: علیرضا اکبری

نجف دریابندری، مترجم و منتقد ادبی از مهم‌ترین چهره‌های ادبیات معاصر ایران و از مترجمان برجسته‌ی ایران در قرنی‌ست که گذشت. دریابندری با ترجمه‌ی بخش مهمی از ادبیات معاصر امریکایی نقش مهمی در آشنایی مخاطب ایرانی با نویسندگان مهم امریکایی قرن بیستم، چهره‌هایی چون ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر و چهره‌های متاخرتری چون ای. ال. دکتروف داشت. دریابندری همچنین در دوران کار در موسسه‌ی فرانکلین در کنار چهره‌هایی چون منوچهر انور و فتح‌الله مجتبایی و احمد سمیعی گیلانی سنگ‌بنای جدیدی برای ویرایش در ایران گذاشت که آثارش تا امروز پابرجاست. در این وبینار به مرور مهم‌ترین فرازهای زندگی و کارنامه‌ی او خواهیم پرداخت.

خرید وبینار

وبینار آشنایی با ادبیات آلمانی

عنوان وبینار: آشنایی با ادبیات آلمانی

نام مدرس: المیرا شیرین‌سخن

در این وبینار به بررسی ادبیات آلمانی زبان می­پردازیم. در ابتدا سیری کوتاه در تاریخ ادبیات آلمان و دیگر کشورهای آلمانی زبان می­کنیم و بیشتر با نویسندگان به­نام و تاثییرگذار این زبان آشنا می­شویم. سپس در مورد اینکه ادبیات آلمانی زبان چه راه پر فراز و نشیبی را طی کرد تا به ایران برسد صحبت خواهیم کرد. در آخر به بررسی آثار ترجمه شده و نویسندگان معرفی شده به مخاطب فارسی زبان می­پردازیم. مترجمان این ادبیات را معرفی خواهیم کرد و به تاثیر ادبیات آلمانی روی زبان فارسی و نویسندگان ایرانی اشاره خواهیم داشت.

خرید وبینار

کاربرد اسطوره‌شناسی در ادبیات فانتزی

عنوان وبینار: کاربرد اسطوره‌شناسی در ادبیات فانتزی

نام مدرس: سمیه گنجی

 

انسان امروزی ادعای مرگ دین و اسطوره سر داده و علم را جایگزین آن‌ها معرفی می‌کند و شاید در ظاهر اعتقادی به قهرمانی فردی نداشته باشد. اما پایداری قهرمانان و ابرقهرمانان در فیلم‌ها و کتاب‌ها در سراسر دنیا و پرفروش بودن آثار فانتزی خبر از زنده بودن اساطیر می‌دهد زیرا این اقبال عمومی ناظر بر همان نیاز بشری است. برای درک چرایی و چگونگی این دگرگونی باید به تعریف اسطوره و کارکرد آن پرداخت تا بتوان رد پای آن را در ادبیات فانتزی پی گرفت و دریافت که این حیات ممتد، ریشه در کدامین بستر دارد.

خرید وبینار

فن ترجمه زبان انگلیسی

عنوان وبینار: جستارهای ادبی

نام مدرس: نغمه یزدان‌پناه

جستار ژانری غیرداستانی است که از داستان و تمحیدات داستانی بهره می‌گیرد تا، بی‌ادعایی چندان، درباره‌ی تجربه‌ی فردی، «درباره هر چیز و همه چیز» فکر کند. جستار از خود آغاز می‌شود، ، اما هیچ‌گاه در مرزهای آن باقی نمی‌ماند. جستار  ادبی را ژانری بی‌قرار خوانده‌اند، ژانری که دربرابر هرگونه تعریفی مقاومت می‌کند. آن را ژانری طفیلی نیز خوانده‌اند که از هم‌هی ژانرهای نوشتاری وام می‌گیرد، اما پیوسته از قواعد همگی تخطی می‌کند. این‌ها نشانه‌هایی از سرشت منعطف و سیال جستار است که موجب شده تا گروه بیشتری از نویسندگان آن را قالبی مناسب برای بیان افکار بی‌قرار و مرددشان در مواجهه با دنیای امروز بپندارند و برخی حتی آن را ژانر آینده بنامند.

در ایران، جستارنویسان برجسته‌ای مانند شاهرخ مسکوب و محمد قائد از این قالب ادبی برای بیان افکارشان بهره جسته‌اند و درچند سال اخیر جستارهای روایی بسیاری از نویسندگان بین‌المللی منتشر شده و با استقبال مخاطبان روبه‌رو شده است. آشنایی بااین ژانر و ظرفیت‌ها و ظرافت‌های آن دریچه‌ی دیگری برای انتخاب آثار پیش روی مترجمان نوپا خواهد گشود.

طرح درس

بخش عمده‌ی این وبینار به صورت سخنرانی خواهد بود و در انتهای جلسه زمانی برای گفتگو و تبادل افکار در نظر گرفته خواهدشد. بخش سخنرانی با بررسی خاستگاه جستار ادبی، نقش میشل دو مونتی، و سیر تحولات جستار ادبی در اروپا و آمریکا اختصاص خواهد داشت. در انتهای این سیر تحول نگاهی اجمالی به رخنه‌ی این قالب ادبی به سایر فرم‌های هنری مانند عکاسی و سینما نیز خواهیم داشت. در لابه‌لای بحث‌های تاریخی، به برخی تعاریف و نظریه‌های ارائه شده درباره‌ی جستار از طرف کسانی مانند آدورنو،هاکسلی و لوکاچ، نیز اشاراتی می‌شود و درباره‌ی ماهیت جستار، خصلت‌های متمایزکننده و ویژگی‌های زبانی آن صحبت خواهد شد.

به منظور افزایش کیفیت جلسه، از اسلایدهای دیداری، و شاید کلیپ‌هایی کوتاه، در تکمیل محتوای بحث استفاده خواهد شد. درصورت امکان، می‌توان نمونه‌هایی کوتاه از چند جستار را نیز پیش از جلسه در اختیار شرکت‌کنندگان قرار داد تا به شکل‌گیری ذهنیتی ملوس‌تر کمک کند.

خرید وبینار

فن ترجمه زبان انگلیسی

عنوان وبینار: واژگان فرهنگی

نام مدرس: گل‌افشان حسن‌زاده

واژگان فرهنگی اقلامی هستند كه به مفاهیم، روابط، پدیده ها ،ابزارها و به طور كلی جنبه های مادی و معنوی جامعه ای خاص مربوط می شوند و مقید به فرهنگ خاصی هستند .مترجم در برگردان این گونه واژگان به زبان دیگر با مشكلاتی گریبانگیر می شود، مثلاً با خلاء واژگانی یا خلاء ارجاعی رو به رو می گردد . تفاوت‌های فرهنگی مندرج در این واژگان مشكلات فراوانی را برای مترجمان ایجاد می كند و كار با آن سخت تر از تفاوتهای موجود بین ساختار زبان‌هاست.

پیتر نیو مارك (102-95 :1988) مقولات فرهنگی را، با جرح و تعدیلی در طبقه بندی یوجین نایدا، به پنج دسته اصلی تقسیم می‌كند:

  1. بوم شناسی و محیط زیست: گیاهان و جانوران (گیا و زیا)، بادها، دشت ها و جلگه ها ،و…
  2. فرهنگ مادی(مصنوعات و دست ساخته های بشر)
  3. خوراك ، پوشاك، خانه ها و شهرها، وسایل نقلیه
  4. فرهنگ اجتماعی – كار و تفریحات و سرگرمی ها
  5. سازمان ها و نهادها، آداب و رسوم، فعالیت ها، اعمال و كردار مفاهیم، مسائل سیاسی و اداری، دین و مذهب، هنر
  6. واژگان مربوط به ایما و اشارات و حركات سر و دست، و عادات رفتاری .

عناصر و واژگان فرهنگی چالش‌های سختی فرا راه مترجمان قرار می دهند. این عناصر را معمولاً به سختی می توان به زبان دوم انتقال داد. مترجمان روش‌های گوناگونی را در مقابله با این واژگان در پیش گرفته اند.

خرید وبینار
خرید آنلاین
زبان مورد نظر خود را انتخاب بفرمائید.