معرفی دوره مترجمی زبان انگلیسی کاربردی :

 

دوره‌ مترجمی کاربردی انگلیسی یکی از دوره‌های آموزشی موسسه زبان سفیر گفتمان است که برای تربیت مترجمان متون ادبی با محوریت آموزش کارگاهی ترجمه طراحی شده است. ترجمه و زبان‌آموزی بر یکدیگر تاثیر هم‌افزایی چشمگیری نیز دارند و در واقع ترجمه یکی از روش‌های موثر در زبان‌آموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد بهبود و پالایش مهارت‌های زبانی خود را دارند نیز می‌توانند از دوره‌ی مترجمی کاربردی موسسه‌ی سفیر بهره ببرند.

دانشجویان ممتاز فارغ‌التحصیل از دوره‌های ترجمه می‌توانند پس از پایان دوره در «انتشارات سفیر فرهنگ وهنر» و نیز دیگر موسسات انتشاراتی که با دپارتمان ترجمه‌ی سفیر همکاری دارند به کار ترجمه مشغول شوند و نیز به مطبوعات معتبر کشور معرفی شوند.

دوره‌های مترجمی دوازده ترم را در سه سطح مبتدی، میانی، پیشرفته شامل می‌شوند. کتاب‌هایی چون چهارجلد گزیده‌ی نثر معاصر فارسی به همراه مواد آموزشی متنوع تصویری و شنیداری در این دوره‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد.

در چهار ترم آخر منابع متنوعی از ادبیات و مطبوعات ایران و جهان برای ترجمه به دانشجویان ارائه می‌شود که با توجه توانایی‌ها و مقتضیات هر کلاس توسط استاد مربوطه انتخاب می‌شود.

مقطع مبتدی دوره‌ی مترجمی کاربردی زبان انگلیسی

در چهار ترم اول دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند گذراند که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و زبانشناسی آشنا می‌شوند.

در این مقطع همچنین با استفاده از چهار جلد گزیده‌ی نثر معاصر فارسی دانشجویان با تاریخچه و مهم‌ترین آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران از عهد قاجار تا امروز آشنا می‌شوند و نیز شناختی کلی از ادبیات جهان به دست می‌آورند.

در پایان این مقطع دانشجو شناختی از ادبیات ایران و جهان خواهد داشت و با مهم‌ترین اصول نگارش آشنا شده است و همچنین در سطح واژه و عبارت تمرینِ کارگاهی مستمری را در ترجمه پشت سر گذاشته است.

 

مقطع میانی دوره مترجمی زبان انگلیسی کاربردی

در چهار ترم دوم دانشجویان در کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر می‌روند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه می‌پردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوری‌های ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا می‌شوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده می‌گیرند.

در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربه‌ی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیق‌تر نسبت به اصول و روش‌های ترجمه  و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست می‌آورد.

مقطع پیشرفته دوره مترجمی کاربردی زبان انگلیسی

دانشجویان در چهار ترم آخر در کارگاه‌های ترجمه‌ی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.

در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمه‌ی انواع مختلف متون ادبی  را به دست می‌آورند و برای انجام پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی خود آماده می‌شوند.

پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی دوره‌ ترجمه‌ کاربردی

پروژه‌ی پایان دوره‌ی دوره‌های ترجمه‌ی کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه‌ی یک متن ادبی را شامل می‌شود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیاز‌های نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد.

این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغ‌التحصیلان دوره‌های ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشر شده توسط یک ناشر حرفه‌ای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه‌ی فعالیت فارغ‌التحصیلان در زمینه‌ی ترجمه است. چاپ کتاب پروژه گامی موثر در جهت ایجاد ارتباطی ملموس میان دوره‌ی آموزش ترجمه و بازار کار ترجمه است.

پس از گذراندن پروژه‌ها، فارغ التحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد.

برای اطلاع از آخرین اخبار دوره‌های مترجمی صفحه اینستاگرام دپارتمان ترجمه و نشر سفیر را دنبال نمائید.

 

برنامه وبینارها و کارگاه‌های آموزشی ترجمه در نیمه اول سال 1400 به شرح زیر هستند.

 


ثبت نام آنلاین کلاس زبان

۱- چگونه ثبت نام کنم؟

برای ثبت نام در دوره‌ی مترجمی لازم است سطح زبان انگلیسی شما بالاتر از متوسط (Upper-intermediate) باشد. بنابراین، در صورتی که زبان‌آموز دوره‌های عمومی سفیر هستید لازم است حداقل ترم 401 یا SIC4 باشید، و در صورتی که دانشجوی دوره‌های آیلتس سفیر هستید لازم است حداقل ترم pre10 باشید. در غیر این صورت باید تعیین سطح شوید. علاوه بر آن می‌توانید از امکان تعیین سطح و ثبت نام آنلاین نیز استفاده نمایید.

۲- من قبلاً در آموزشگاه ... تا مقطع متوسط را گذرانده‌ام. آیا در صورت ارائه‌ی مدرک باز به تعیین سطح نیاز دارم؟

بله، به دلیل تفاوت در سطح‌بندی آموزشگاه‌های مختلف، زبان‌آموزان می‌بایست تعیین سطح شوند.

۳- اگر بخواهم از پایه شروع کنم آیا باید تعیین سطح شوم؟

بله، هدف از تعیین سطح، سنجش سطح زبانی متقاضیان ثبت نام و ارایه‌ی مشاوره‌ی آموزشی است و یکی از ملزومات ثبت نام در مؤسسه‌ی زبان سفیر گفتمان به شمار می‌آید.

۴- تعیین سطح به صورت کتبی انجام می شود یا شفاهی؟

به‌صورت مصاحبه شفاهی.

۵- آیا می‌توانم به صورت آنلاین تعیین سطح شوم؟

بله. شما می‌توانید از طریق سایت سفیر به صورت آنلاین تعیین سطح شوید.

۶- آیا با تعیین سطح آنلاین می‌توانم در دوره‌ی ترجمه‌ی کاربردی ثبت نام کنم؟

بله، در صورتی که سطح شما در آزمون تعیین سطح آنلاین بالاتر از متوسط (بالاتر از ترم 401) تشخیص داده شود می‌توانید در این دوره‌ها ثبت نام کنید.

۷- تعیین سطح انجام شده برای من تا چه مدت اعتبار دارد و من تا کی فرصت دارم که در کلاس‌ها ثبت نام کنم؟

تعیین سطح شما به مدت 90 روز اعتبار دارد و دلیل آن این است که دور بودن از فضای آموزشی به مدت 90 روز منجر به فراموش کردن مطالب آموخته‌شده می‌شود. لذا نیاز به تعیین سطح مجدد وجود دارد.

۸- در آزمون تعیین سطح چه سؤالاتی از من پرسیده می‌شوند؟

سؤالات مرتبط با مکالمات روزمره‌‌ی زبان انگلیسی که نشان‌دهنده‌ی سطح دانشجو باشد.

۹- آیا برای تعیین سطح باید از قبل وقت بگیرم؟

بله، جهت تعیین زمان دقیق برای ثبت نام زبان‌آموز و پیشگیری از تداخل زمان‌های تعیین سطح، متقاضیان می‌بایست با مراجعه‌ی حضوری، تماس تلفنی و یا از طریق سایت سفیر گفتمان وقت تعیین سطح را از پیش تعیین نمایند.

۱۰- آیا بعد از ثبت نام ساعت و روز کلاسم را می‌توانم تغییر دهم؟

تا ۲۴ساعت قبل از شروع کلاس‌ها، در صورتی که کلاس مورد نظر برگزار شود و یا ظرفیت داشته باشد، امکان تغییر ساعت و روز وجود دارد.

۱۱- آیا کلاس‌های ترجمه در همه‌ی شعب سفیر برگزار می‌شوند؟

خیر، این کلاس‌ها فقط در واحد تخصصی ترجمه واقع در خیابان ولیعصر، تقاطع فاطمی، نبش کوچه عبده، پلاک 66 برگزار می‌شود.

۱۲- شهریه‌ی کلاس‌ها چه قدر است؟

لیست شهریه‌ی این کلاس‌ها در پوستر سیستم آموزشی سفیر موجود است.

۱۳- آیا تخفیف خاصی برای من وجود دارد؟

بله، در صورتی که هم‌زمان دانشجوی دوره‌های ترجمه و دوره‌های عمومی باشید یا دو ترم متوالی دانشجوی ممتاز یا Top کلاس شوید از تخفیف برخوردار می‌شوید.

۱۴- برای تحصیل در دوره‌ی مترجمی چه کتابهایی باید تهیه کنم؟

کتب آموزشی مورد نیاز برای دوره‌ی مترجمی کاربردی شامل چهار جلد کتاب گزیدۀ ادبیات معاصر (شامل منتخبی از متون ادبیات فارسی (داستان کوتاه، رمان، شعر، نمایشنامه، و فیلمنامه)) است. سایر کتب و جزوات مورد نیاز در هر ترم توسط اساتید معرفی می‌شوند.

۱۵- هدف من ترجمه‌ی مقالات دانشگاهی است، نه ادبی. آیا کلاس‌های ترجمه‌ی سفیر به درد من می‌خورد؟

با توجه به اینکه ترجمه‌ی ادبی، به دلیل ظرافت‌ها و آرایه‌های ادبی، پیچیده‌تر است، دانشجویان می‌توانند از تکنیک‌های ترجمه‌ی ادبی برای ترجمه در سایر حوزه‌ها ـ بر اساس دانش واژگانی همان حوزه ـ استفاده کنند.

۱۶- ظرفیت کلاس‌ها چند نفر است؟

حداقل ۶ و حداکثر ۱۳نفر.

۱۷- کلاس‌ها به فارسی برگزار می‌شوند یا به انگلیسی؟

کلاس‌ها به هر دو زبان برگزار می‌شوند. اما به دلیل ماهیت ترجمه، بخش اعظم کلاس فارسی است.

۱۸- آیا کلاس‌های ترجمه به مهارت عمومی من در زبان انگلیسی کمک می‌کند؟

هنگام ترجمه شما با متون انگلیسی سر و کار دارید و ترجمه می‌تواند به مهارت خواندن، درک مطلب، افزایش دامنه‌ی واژگان و تا حدی گرامر کمک کند. اما تأثیر مستقیمی روی مهارت‌های دیگر مثل  مهارت شنیداری و گفتاری ( listening و speaking) ندارد.

۱۹- آیا ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی هم تدریس می‌شود؟

خیر، چرا که ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی نیاز به تسلط کامل روی زبان انگلیسی دارد و این تسلط با تقویت زبان انگلیسی در دوره‌های عمومی حاصل می‌شود. هدف دوره‌های ترجمه‌ی سفیر کارآفرینی و ورود به بازار کار ترجمه‌ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی است.

۲۰- آیا در نحوه‌ی تدریس اساتید تفاوت وجود دارد؟

خیر، همه‌ی اساتید دوره‌های ترجمه‌ی سفیر یک دوره‌ی آموزشی مشابه را گذرانده‌اند و از یک برنامه‌ی آموزشی (Progress Chart) یکسان پیروی می‌کنند.

۲۱- پس از چه مدت زمانی می‌توانم ترجمه کنم؟

ترجمه یک مهارت است و پیشرفت دانشجویان با توجه به تلاش و ممارست آن‌ها متغیر است.

۲۲- آیا می‌توانم در پایان دوره‌ها به تدریس مشغول شوم؟

بله، دانشجویانی که مدرک‌ نهایی را با درجه‌ی عالی به پایان برسانند در اولویت همکاری قرار می‌گیرند.

۲۳- نحوه‌ی سطح‌بندی دوره‌های ترجمه چگونه است؟

کل دوره ۱۲ ترم است که در سه مقطع مقدماتی (Preliminary)، میانی (Intermediate) و پیشرفته (Advanced) برگزار می‌شود. پس از پایان این ۱۲ ترم، دانشجویان یک ترم پروژه‌ی ترجمه خواهند داشت. در مجموع کل دوره حدود دو سال طول می‌کشد.

۲۴- من در دانشگاه مترجمی خوانده‌ام و سابقۀ ترجمه دارم. آیا امکان شروع از سطوح بالاتر برای من وجود دارد؟

خیر، کلیۀ دانشجویان می‌بایست از ترم اول ترجمه را شروع کنند، چرا که مهارت‌های دیگری نیز در کنار ترجمه در ترم‌های گوناگون آموزش داده می‌شوند و کتب جانبی بسیاری مطالعه می‌شوند که اگر دانشجو از مقاطع بالاتر شروع کند آنها را از دست خواهد داد.

۲۵- آیا هم‌کلاسی‌های من هم‌سن خودم هستند یا کوچکتر / بزرگترند؟

دوره‌های ترجمه مناسب زبان آموزان ۱۶ سال به بالاست.

۲۶- تعداد غیبت های مجاز چند جلسه است؟

چهار جلسه.

۲۷- آیا در صورت غیبت می‌توان در کلاس دیگری مهمان شد؟

خیر، زیرا احتمال دارد ترتیب مطالبی که تدریس می‌شوند در دو کلاس لزوماً یکسان نباشند.

۲۸- زمان‌بندی آزمون‌های میان‌ترم و پایان‌ترم چگونه است؟

دوره‌های ترجمه فاقد آزمون میان‌ترم هستند. آزمون پایان‌ترم در جلسه‌ی بیستم یعنی جلسه‌‌ی پایانی برگزار می‌شود.

۲۹- نحوه‌ی برگزاری آزمون به چه صورت است؟

آزمون پایان‌ترم ترجمه‌ ترکیبی است از ترجمه‌ی متونی که پیش از این در کلاس ترجمه دیده شده و یا دیده‌ نشده است. در جلسه‌ی آزمون استفاده از فرهنگ لغات در مقطع اول ممنوع است و در مقاطع بعدی نیز فقط استفاده از فرهنگ کاغذی مجاز است.

۳۰- آیا آزمون شفاهی نیز در پایان برگزار می‌شود؟

خیر

۳۱- سیستم نمره‌دهی در پایان ترم به چه صورت است؟

آزمون پایان‌ترم ۳۰ نمره و کار کلاسی ۷۰ نمره دارد که مجموع آنها ۱۰۰ می‌شود. نمرات بین ۶۵ تا ۶۹ مشروط (Conditional Pass)، نمره‌ی‌ ۷۰ و بالاتر قبول (Pass) و نمره‌ی زیر ۶۵ مردود (Fail) محسوب می‌شود.

۳۲- نمره‌ی کلاسی بر چه اساس تعیین می‌شود؟

سهم بیشتری از نمره‌ی هر ترم به کار کلاسی اختصاص داده شده است چرا که ترجمه ماهیت کارگاهی دارد و مشارکت دانشجویان در ترجمه، بحث‌های کلاسی، مطالعه‌ی جانبی و حضور فعال در کلاس، همه و همه در نمره‌ی کلاسی تأثیر دارند.

۳۳- اگر نتوانم در آزمون پایان ترم شرکت کنم، ترم را باید تکرار کنم؟

امتحان پایان ترم ۳۰ نمره دارد. پس در صورت خوب بودن کار کلاسی و اخذ نمره‌ی قبولی نیازی به تکرار ترم نیست.

۳۴- اگر دو ترم متوالی به صورت مشروط (CP) قبول شوم، وضعیت من به چه صورت خواهد بود؟

زبان‌آموزی که دو ترم متوالی را مشروط (Conditional Pass) شود ترم دوم را مردود (Fail) می‌شود و بایستی آن را تکرار کند.

۳۵- به نمره‌ی پایان ترمم اعتراض دارم. می‌توانم ریز نمرات یا برگه‌ام را ببینم؟

حداکثر تا ۷۲ ساعت پس از اعلام نمرات، زبان‌آموز می‌تواند با تکمیل نمودن فرم درخواست ریزنمرات و اعتراض به نمره، درخواست بازنگری امتحان پایان ترم را داشته باشد که توسط کارشناسان یا مدیر آموزش بررسی می‌شود.

۳۶- چرا نمی‌توانیم برگه‌ی آزمون را ببینیم و اشتباهاتمان را متوجه شویم؟

این آزمون‌ها جنبه‌ی ارزشیابی دارند و جنبه‌ی آموزشی و یادگیری درآزمون‌ها مطرح نیست. علاوه بر آن، اساتید در طول ترم با دادن بازخورد به دانشجویان نقاط ضعف آنها را به ایشان یادآوری می‌کنند. به علاوه، ارایه‌ی پاسخ سؤالات از نظر امنیت نگهداری سؤالات را به خطر می اندازد.

۳۷- چگونه می‌توانم نمره‌ی پایان ترمم را ببینم؟

نمرات ۲۴ ساعت پس از برگزاری آزمون در سایت www.ielts.natoos.com  قابل رؤیت هستند.

۳۸- آیا در صورت استفاده از غیبت‌های مجازم نمره‌ی کلاسی من کم خواهد شد؟

خیر، در صورتی که تکالیف مربوط به جلساتی که در کلاس حضور نداشته‌اید را انجام دهید، فقط کیفیت یادگیری و عملکرد شما در کلاس مورد ارزیابی قرار می‌گیرد

۳۹- چه روزها و ساعاتی می‌توانم در کلاس‌ها شرکت کنم؟

کلاس‌ها الگوهای مختلفی را شامل می‌شوند. کلاس‌های در طول هفته، به صورت زوج و فرد تشکیل می‌شوند که جهت سهولت رفت‌وآمد زبان‌آموزان، به جای سه روز، دو روز در هفته برگزار می‌شوند (یعنی کلاس‌های زوج، شنبه و چهارشنبه و کلاس‌های فرد، یکشنبه و سه‌شنبه برگزار می‌شوند.) کلاس‌های یک روز در هفته نیز روزهای پنجشنبه از ساعت ۸ الی ۱۳ یا ۱۳:۳۰ الی ۱۸:۳۰، و روزهای جمعه از ساعت ۸ الی ۱۳ برگزار می‌شوند.

۴۰- کلاس های یک روز در هفته به چه صورت برگزار می‌شود؟

کلاس‌های یک روز در هفته روزهای پنجشنبه از ساعت ۸ الی ۱۳ یا ۱۳:۳۰ الی ۱۸:۳۰، و روزهای جمعه از ساعت ۸ الی ۱۳ برگزار می‌شوند. مدت زمان برگزاری کلاسها ۲۰ جلسه‌ی ۹۰ دقیقه‌ای می باشد. یعنی هر ترم هفت هفته به طول می انجامد.

۴۱- من تا ساعت ۶ عصر سرکارم. ساعت برگزاری آخرین کلاس های سفیر چند است؟

آخرین ساعت برگزاری کلاس‌های ترجمه ۱۸:۳۰ الی ۸ شب است. البته به دلیل متغیر بودن سطوح و نیز تعداد متقاضیان، ممکن است برای تمام سطوح در تمام ساعات کلاس برگزار نشود.

۴۲- به دلیل شرایط کاری و کمبود زمان آزادم نمی‌توانم در کلاس های گروهی شرکت کنم. آیا می‌توانم کلاس خصوصی داشته باشم؟

خیر، زیرا کلاس‌های ترجمه ماهیت کارگاهی دارند و بررسی ترجمه‌های گوناگون دانشجویان جزو فرایند یادگیری مهارت ترجمه است.

۴۳- کلاسم پر شده است. من را خارج از ظرفیت ثبت نام می‌کنید؟

در راستای احترام به زبان‌آموزان و افزایش بازدهی و یادگیری ایشان و عدم بالا بردن تعداد دانشجویان در هر کلاس ظرفیت مشخصی در نرم‌افزار ثبت نام برای سطوح مختلف تعریف شده است که امکان اضافه نمودن به این ظرفیت وجود ندارد.

۴۴- آیا می‌توانم در کلاس‌های ترجمه به صورت فشرده ثبت نام کنم؟

خیر، کلاس‌های ترجمه به دلیل نیاز به وقت و مطالعه، فاقد الگوی فشرده هستند.

۴۵- آیا در پایان دوره، مدرک یا گواهی خاصی به من داده می‌شود؟

بله، پس از اتمام دوره به فارغ‌التحصیلان گواهی اتمام دوره داده می‌شود.

۴۶- آیا می‌توانم مدرک دورۀ ترجمۀ سفیر را برای استخدام ارايه دهم؟

بله، لیکن در حوزۀ ترجمه، عمدتاً مهارت مترجم ملاک استخدام است.

107 دیدگاه دربارهٔ «دوره مترجمی زبان انگلیسی»

  1. شهرزاد خیاطیان

    سلام
    شرایط ثبت‌نام و شروع دوره بعد رو نتونستم پیدا کنم، ممکنه لطفا راهنمایی کنید

    1. پشتیبان سایت

      با سلام.بعد از انجام تعیین سطح میتوانید در سایت ناتوس ثبت نام انجام دهید.برای اطلاعات بیشتر لطفا تماس بگیرید :84346

  2. سلام . برای رسوندن ب سطح ۴۰۱ ب بالا ک بتونم تو دوره های مترجمی شرکت کنم از کجا باید اقدام کنم و نیاز هست ک حتما ب این سطح برسم؟
    و اینکه در حال حاضر دوره های آنلاین دارید چون من شهرستان هستم.

    1. پشتیبان سایت

      با سلام.بعد از تعیین سطح عمومی، اگر سطح شما پایین تر باشد میتوانید در کلاس های سایبرتاک شرکت کرده تا به این سطح برسید.
      با سپاس

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.