دوره های مترجمی کاربردی زبان انگلیسی سفیر

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5٫00 out of 5)
Loading...

معرفی دوره:

دوره‌ی مترجمی کاربردی یکی از دوره‌های آموزشی موسسه زبان سفیر گفتمان است که برای تربیت مترجمان متون ادبی با محوریت آموزش کارگاهی ترجمه طراحی شده است. ترجمه و زبان‌آموزی بر یکدیگر تاثیر هم‌افزایی چشمگیری نیز دارند و در واقع ترجمه یکی از روش‌های موثر در زبان‌آموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد بهبود و پالایش مهارت‌های زبانی خود را دارند نیز می‌توانند از دوره‌ی مترجمی کاربردی موسسه‌ی سفیر بهره ببرند. دانشجویان ممتاز فارغ‌التحصیل از دوره‌های ترجمه می‌توانند پس از پایان دوره در «انتشارات سفیر فرهنگ وهنر» و نیز دیگر موسسات انتشاراتی که با دپارتمان ترجمه‌ی سفیر همکاری دارند به کار ترجمه مشغول شوند. دوره‌های مترجمی دوازده ترم در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته را شامل می‌شوند. در دو سطح نخست کتاب‌هایی همچون سری کتاب‌هایDiscovering Fiction ، سری کتاب‌های CNN و چهارجلد گزیده‌ی نثر معاصر فارسی به همراه مواد آموزشی متنوع تصویری و شنیداری مورد استفاده قرار می‌گیرد و در چهار ترم آخر منابع متنوعی از ادبیات و مطبوعات ایران و جهان برای ترجمه به دانشجویان ارائه می‌شود که با توجه توانایی‌ها و مقتضیات هر کلاس توسط استاد مربوطه انتخاب می‌شود.

مقطع مبتدی

در چهار ترم اول دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند داشت که شامل متون مطبوعاتی و ادبی است. این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی، سبکی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و زبانشناسی آشنا می‌شوند. در این مقطع همچنین با استفاده از چهار جلد گزیده‌ی نثر معاصر فارسی دانشجویان با تاریخچه و مهم‌ترین آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران از عهد قاجار تا امروز آشنا می‌شوند و نیز شناختی کلی از ادبیات جهان به دست می‌آورند. در پایان این مقطع دانشجو شناختی از ادبیات ایران و جهان خواهد داشت و با مهم‌ترین اصول نگارش آشنا شده است و همچنین در سطح واژه و عبارت تمرینِ کارگاهی مستمری را در ترجمه پشت سر گذاشته است.

مقطع میانی

در چهار ترم دوم دانشجویان در کار کارگاهیِ ترجمه از حد واژه و عبارت فراتر می‌روند و در سطح جمله و پاراگراف به ترجمه می‌پردازند. در این مقطع دانشجویان همچنین با تئوری‌های ترجمه، اصول ویرایش و ادبیات کلاسیک فارسی که منبعی غنی برای تقویت دانش زبانی مترجم است آشنا می‌شوند و تکالیف درسی متفاوتی را بر عهده می‌گیرند. در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربه‌ی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیق‌تر نسبت به اصول و روش‌های ترجمه  و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست می‌آورد.

مقطع پیشرفته

دانشجویان در چهار ترم آخر در کارگاه‌های ترجمه‌ی پیشرفته با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند. در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمه‌ی انواع مختلف متون ادبی  را به دست می‌آورند و برای انجام پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی خود آماده می‌شوند.

پروژه‌ی فارغ‌التحصیلی

پروژه‌ی پایان دوره‌ی دوره‌های ترجمه‌ی کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه‌ی یک داستان کوتاه را شامل می‌شود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم، در کنار پروژه‌ی دیگر فارغ‌التحصیلان دوره‌ی ترجمه‌ در قالب یک مجموعه داستان توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد. این مجموعه داستان بهترین نمونه کار برای فارغ‌التحصیلان دوره‌های ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشر شده توسط یک ناشر حرفه‌ای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه‌ی فعالیت فارغ‌التحصیلان در زمینه‌ی ترجمه است. چاپ کتاب پروژه گامی موثر در جهت ایجاد ارتباطی ملموس میان دوره‌ی آموزش ترجمه و بازار کار ترجمه است.

ارسال دیدگاه

من ربات نیستم *