دوره آموزش ترجمه زبان انگلیسی کاربردی
دوره مترجمی زبان انگلیسی یکی از محصولات آموزشی محبوب موسسه در سفیر گفتمان است. هدف این دوره تربیت مترجمان متون ادبی با محوریت آموزش کارگاهی فنون ترجمه است. ترجمه خود یکی از روشهای یادگیری زبان است و از این رو کسانی که قصد بهبود و پالایش مهارتهای زبانی خود را دارند نیز میتوانند از این دوره بهره ببرند. فارغالتحصیلان میتوانند پس از پایان دوره در “انتشارات سفیر فرهنگ و هنر” و نیز دیگر موسسات انتشاراتی که با سفیر همکاری دارند مشغول به کار شوند.
برای ثبتنام در دوره مترجمی زبان میتوانید با تعیین سطح آنلاین یا حضوری (تماس با واحد سهروردی به شماره ۰۲۱۸۸۵۴۴۹۶۰) از سطح خود مطلع شوید، در صورتی که سطح شما Upper Intermediate یا بالاتر از 401 است، به سامانه ثبتنام سفیر به آدرس natoos.com مراجعه کنید.
گزینه Tr1 (حضوری) Tr1.online(آنلاین) را انتخاب نمایید.
دورههای مترجمی زبان انگلیسی دوازده ترم را در سه سطح مبتدی، میانی، پیشرفته شامل میشوند. کتابهایی چون چهار جلد گزیده نثر معاصر فارسی به همراه مواد آموزشی متنوع تصویری و شنیداری در این دورهها مورد استفاده قرار میگیرد.
در چهار ترم آخر منابع متنوعی از ادبیات و مطبوعات ایران و جهان برای ترجمه به دانشجویان ارائه میشود که با توجه تواناییها و مقتضیات هر کلاس توسط استاد مربوطه انتخاب میشود.
در پایان این دوره دانشجو علاوه بر تجربهی ترجمه در سطح جمله و پاراگراف دانشی عمیقتر نسبت به اصول و روشهای ترجمه و ویرایش و ادبیات ایران و جهان به دست میآورد.
در پایان این دوره دانشجویان توانایی ترجمهی انواع مختلف متون ادبی را به دست میآورند و برای انجام پروژهی فارغالتحصیلی خود آماده میشوند.
پروژه فارغالتحصیلی دوره ترجمه کاربردی در سفیر
پروژه پایان دوره دورههای ترجمه کاربردی سفیر برای هر دانشجو ترجمه یک متن ادبی را شامل میشود که در صورت دارا بودن استانداردهای لازم و در صورت هماهنگی با نیازهای نشر سفیر، توسط «انتشارات سفیر فرهنگ و هنر» منتشر خواهد شد.
این پروژه بهترین نمونه کار برای فارغالتحصیلان دورههای ترجمه خواهد بود که به عنوان کاری منتشر شده توسط یک ناشر حرفهای قابل ارائه به ناشران دیگر برای ادامه فعالیت فارغالتحصیلان در زمینه ترجمه است. چاپ کتاب پروژه گامی موثر در جهت ایجاد ارتباطی ملموس میان دوره آموزش ترجمه و بازار کار ترجمه است.
پس از گذراندن پروژهها، فارغالتحصیلان ممتاز به ناشران و مطبوعات معتبر کشور معرفی خواهند شد.
“برای اطلاع از آخرین اخبار دورههای مترجمی صفحه اینستاگرام دپارتمان ترجمه و نشر سفیر را دنبال نمائید.”
دوره حضوری آموزش ترجمه انگلیسی در موسسه سفیر
در دوره حضوری آموزش ترجمه موسسه سفیر گفتمان، فنون ترجمه متون ادبی و غیر ادبی به صورت کارگاهی با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته و با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی آموزش داده میشود. منابع این دوره از میان کتابها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شدهاند و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر میگیرند.
دوره آنلاین آموزش ترجمه زبان انگلیسی سفیر
با توجه به درخواست بالای متقاضیان دورههای آنلاین و غیرحضوری ترجمه، از ابتدای سال 99 کلاسهای آنلاین بدون محدودیت مکانی برای کلیه متقاضیان در محیط Skype ،Adobe Connect و … برگزار میشود. تعداد جلسات، سطحبندی و منابع این دورهها با کلاسهای حضوری ترجمه تفاوتی ندارد.
کتب و سطوح دورههای آنلاین ترجمه سفیر
در دورههای ترجمه کتابهای انگلیسی و فارسی هر دو به صورت همزمان تدریس میشوند. منابع بخش انگلیسی از میان آثار برجستهی نویسندگان مطرح جهان، از جمله ویلیام فاکنر، گابریل گارسیا مارکز، خورخه لوئیس بورخس، جی.دی. سلینجر، ارنست همینگوی، مارک تواین، استفن کینگ، آنتوان چخوف و … انتخاب شدهاند و سعی بر این بوده تا آثاری انتخاب شوند که دانشجویان ضمن ترجمه با ژانرها و سبکهای گوناگون آشنا شوند و با پیچیدگیها و چالشهای متون متنوع درگیر شوند. در بخش فارسی از منابعی استفاده شده است که دانشجویان با مطالعه آنها بتوانند با ظرافت و پیچیدگیهای زبان فارسی آشنا شوند و دایره واژگان خود را افزایش دهند و آنها را در ترجمههای خود به کار گیرند.
از بین این منابع میتوان به آثار نویسندگان بزرگی چون محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، صادق چوبک و صادق هدایت اشاره کرد. بخشی از منابع فارسی نیز به متون کلاسیک اختصاص یافته است تا دانش زبانی دانشجویان با مطالعه آنها غنای بیشتری پیدا کند و بتوانند با مراجعه به این متون ارزشمند هنر درستنویسی و زیبانویسی را فرا گیرند. گلستان سعدی، آثار مولانا، هزار و یک شب، و جوامعالحکایات، چهار مورد از این منابع هستند. منابع آموزشی فنون و تکنیکهای ترجمه و ویرایش نیز از میان کتب اهل فن و ویراستاران متخصص و باسابقه و آثار اساتید مطرح این حوزه انتخاب شده است که از میان آنها میتوان استاد علی صلحجو، دکتر علی خزاعیفر، و دکتر فرزانه فرحزاد را نام برد.
دورههای مترجمی کاربردی آموزشگاه زبان سفیر گفتمان با استفاده از منابع غنی آموزشی در سه سطح مبتدی، میانی و پیشرفته با تاکید خاص بر دو زبان انگلیسی و فارسی سعی در آموزش مترجمان متون ادبی و غیرادبی با محوریت آموزش کارگاهی دارد.
منابع این دوره از میان کتابها و متون تخصصی و متنوع این حوزه انتخاب شده و طیف وسیعی از متون فارسی و انگلیسی را در ژانرهای گوناگون به همراه منابع تخصصی آموزش فنون ترجمه و ویرایش در بر میگیرد.
مزایای دوره آنلاین ترجمه انگلیسی سفیر
اولین قدم برای متقاضیان جدید شرکت در دوره آنلاین ترجمه انگلیسی، در صورتی که دانشجوی سفیر نباشند، آزمون تعیین سطح است که به صورت حضوری و آنلاین برگزار میشود. در این آزمون، سطح انگلیسی عمومی متقاضیان سنجیده میشود و فنون ترجمه جزو مواد آزمون نیست. برای ثبتنام در کلاسهای ترجمه، سطح زبان متقاضیان باید بالاتر از متوسط (upper-intermediate) یا بالاتر از 401 باشد.
مراحل تعیین سطح دوره ترجمه سفیر
در روز و ساعت انتخاب شده به همراه کدملی به واحد مراجعه کنید. در پایان آزمون تعیین سطح، کارشناس با توجه به نتیجه گفتگویی که با شما داشته و بازخوردی که از شما دریافت کرده، به شما مشاوره تحصیلی ارائه میدهد و میتوانید براساس نتیجه آزمون تعیین سطح در ساعت و روز موردنظر خود برای دوره ترجمه ثبتنام نمایید.
حداقل ۶ و حداکثر ۱۳ نفر
کتب آموزشی مورد نیاز برای دوره مترجمی کاربردی شامل چهار جلد کتاب گزیدۀ ادبیات معاصر شامل منتخبی از متون ادبیات فارسی (داستان کوتاه، رمان، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) است. سایر کتب و جزوات موردنیاز در هر ترم توسط اساتید معرفی میشوند.
ترجمه یک مهارت است و پیشرفت دانشجویان با توجه به تلاش و ممارست آنها متغیر است.
کلاسها الگوهای مختلفی را شامل میشوند. کلاسهای در طول هفته، به صورت زوج و فرد تشکیل میشوند که جهت سهولت رفتوآمد زبانآموزان، به جای سه روز، دو روز در هفته برگزار میشوند (یعنی کلاسهای زوج، شنبه و چهارشنبه و کلاسهای فرد، یکشنبه و سهشنبه برگزار میشوند.) کلاسهای یک روز در هفته نیز روزهای پنجشنبه از ساعت ۸ الی ۱۳ یا ۱۳:۳۰ الی ۱۸:۳۰، و روزهای جمعه از ساعت ۸ الی ۱۳ برگزار میشوند.
بله، پس از اتمام دوره به فارغالتحصیلان گواهی اتمام دوره داده میشود.
بله، لیکن در حوزۀ ترجمه، عمدتاً مهارت مترجم ملاک استخدام است.
