۸۴ ضرب المثل انگلیسی معروف و پرکاربرد + ترجمه فارسی
ضربالمثلهای انگلیسی، همانند هر زبان دیگری، بخش مهمی از فرهنگ و زبان آن ملیت هستند که به طور مختصر و مؤثر مفاهیم پیچیده را بیان میکنند. این عبارات کوتاه، حاوی تجربهها و باورهای جمعی هستند که نسل به نسل منتقل شدهاند. درک و استفاده از ضربالمثلهای انگلیسی نه تنها به شما کمک میکند تا زبان انگلیسی را بهتر درک کنید، بلکه ارتباطات شما را نیز طبیعیتر و بومیتر جلوه میدهد. آشنایی با این ضربالمثلها، به خصوص در مکالمات روزمره، به شما در ارتقای مهارتهای زبانیتان کمک شایانی خواهد کرد. بنابراین با استفاده درست از ضرب المثلها شما را بهعنوان یک شخص با قدرت مکالمه زبان بالا معرفی میکند. در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثلهای انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا با استفاده درست از ضربالمثلها، مفهوم کلامتان حفظ شود. نظرتان را هم با ما به اشتراک بذارید.😊
پرکاربردترین ضرب المثل های فارسی به انگلیسی
لیستی که در ادامه میبینید، ترکیبی از 84 ضرب المثل انگلیسی پرکاربرد و ضرب المثل های فارسی به انگلیسی است. لینک Pdf مربوط به این ضرب المثلها را نیز در انتهای جدول قرار داده شده است. فراموش نکنید که حتما آن را دانلود کنید.
۸۴ ضرب المثل انگلیسی معروف به همراه ترجمه فارسی
NO | English | Farsi |
---|---|---|
۱ | When money speaks, the truth remains silent. | وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
۲ | .When pigs fly | وقت گل نی |
۳ | .When hell freezes over | وقت گل نی |
۴ | .From A to Z | از سیر تا پیاز |
۵ | .A snake in the grass | مار خوش خط و خال |
۶ | .The pen is mightier than the sword | قلم بر شمشیر پیروز است |
۷ | .To be under the weather | حالم خوب نیست |
۸ | .Add fuel to the fire | آتیش بیار معرکه |
۹ | .The apple never falls far from the tree | تره به بذرش می ره |
۱۰ | .Barking up the wrong tree | این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
۱۱ | .Another day, another dollar | روز از نو، روزی از نو |
۱۲ | What is past, is past. | گذشتهها گذشته |
۱۳ | .When in doubt, do nothing | روزهی شکدار نگیر. |
۱۴ | Dreams go by contraries. | خواب ظن چپه. |
۱۵ | Birds of a feather, flock together. | کبوتر با کبوتر باز با باز. |
۱۶ | There is no place like home. | هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
۱۷ | Too many cooks, spoil the broth. | آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
۱۸ | Don’t bite off more than you can chew. | لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
۱۹ | Don’t cry over spilled milk. | آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
۲۰ | Don’t put off for tomorrow what you can do today. | کار امروز به فردا میافکن. |
۲۱ | The first step is always the hardest. | اولین همیشه سختترین قدمه. |
۲۲ | Barking dogs, seldom bite. | سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
۲۳ | Old habits die hard. | ترک عادت موجب مرض است. |
۲۴ | Beauty is in the eye of the beholder. | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
۲۵ | A friend in need, is a friend indeed. | دوست آن است که گیرد دست دوست. |
۲۶ | Haste makes waste. | عجله کار شیطونه. |
۲۷ | The grass is always greener on the other side of the fence. | مرغ همسایه غازه. |
۲۸ | Nothing hurts like the truth. | حقیقت تلخه. |
۲۹ | When the dust has settled. | وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
۳۰ | A word before is worth two after. | جنگ اول به از صلح آخر. |
۳۱ | What goes around comes around. | از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
۳۲ | Whatever comes up is welcomed. | هر چه پیش آید خوش آید. |
۳۳ | Ask much to have a little. | به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
۳۴ | Always have two strings to your bow. | کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
۳۵ | All abroad and nothing at home. | جیب خالی، پز عالی. |
۳۶ | Much coin, much care. | هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
۳۷ | A bird in hand is worth two in the bush. | سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
۳۸ | The sky will not fall in. | آب از آب تکان نخواهد خورد. |
۳۹ | No pain, no gain. | نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
۴۰ | Where there is a will there is a way | خواستن توانستن است. |
۴۱ | To beat a dead horse. | آب تو هاون کوبیدن. |
۴۲ | Money doesn’t grow on trees. | پول علف خرس نیست. |
۴۳ | After death, the doctor. | نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
۴۴ | When in Rome, do as the Romans do. | خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
۴۵ | His days are numbered. | پیمانهاش پر شده. |
۴۶ | All roads lead to Rome. | هر جا بری آسمون همین رنگه. |
۴۷ | Fish in troubled waters. | از آب گلآلود ماهی گرفتن |
۴۸ | Everyone is in the same boat. | تر و خشک با هم میسوزن. |
۴۹ | Easy come, easy go. | باد آورده رو باد میبره. |
۵۰ | No news is good news. | بی خبری خوش خبریه. |
۵۱ | All is well that ends well. | شاهنامه آخرش خوشه. |
۵۲ | Actions speak louder than words. | دو صدا گفته چون نیم کردار نیست. |
۵۳ | All that glitters isn’t gold. | هر گردی گردو نیست. |
۵۴ | Better late than never. | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
۵۵ | The blind leading the blind. | کوری عصاکش کور دگر شود. |
۵۶ | Don’t count your chickens before they hatch. | جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
۵۷ | The pot calling the kettle black. | دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
۵۸ | Don’t look a gift horse in the mouth. | دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند. |
۵۹ | It takes two to tango. | یه دست صدا نداره. |
۶۰ | Seeking water in the sea. | آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
۶۱ | To get up on the wrong side of bed. | از دنده چپ بلند شده. |
۶۲ | Light come, light go. | باد آورده رو باد میبره. |
۶۳ | Don’t judge a book by its cover. | کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
۶۴ | To have a finger in every pie. | نخود هر آشی شدن |
۶۵ | There is no smoke without a fire. | تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
۶۶ | To fall from the frying pan into the fire. | از چاله توی چاه افتادن |
۶۷ | A burnt child, dreads the fire. | مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
۶۸ | Harp on one string. | پا توی یه کفش کردن. |
۶۹ | You can’t have your cake and eat it, too. | هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
۷۰ | You may end him but you’ll not mend him. | توبه گرگ مرگه. |
۷۱ | You pay your money and you take your chance. | هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
۷۲ | You want something done right, do it yourself. | کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
۷۳ | You can’t keep a man down. | خواستن توانستن است. |
۷۴ | See no evil, hear no evil, speak no evil. | شتر دیدی، ندیدی. |
۷۵ | I am scrapping the bottom of the barrel. | کفگیرم به ته دیگ خورده. |
۷۶ | You must lie on the bed you have made. | خود کرده را تدبیر نیست. |
۷۷ | You are a backseat driver. | کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
۷۸ | You may know by a handful the whole sack. | مشت نمونهی خرواره. |
۷۹ | You can’t dance at two weddings. | نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
۸۰ | You can’t mend a broken egg. | آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی. |
۸۱ | Your wish is my command. | از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن. |
۸۲ | You must grin and bear it. | باید بسوزی و بسازی. |
۸۳ | Slow and steady wins the race. | رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود |
۸۴ | One swallow doesn’t make summer | با یه گل بهار نمیشه! |
دانلود لیست ضربالمثلهای انگلیسی با ترجمه فارسی
دوره فقط مکالمه سفیر با رویکردی جدید، برای کمک به شما که به دنبال تقویت مهارت مکالمه انگلیسی خود هستید، طراحی شده است. اگر صحبت کردن به انگلیسی برایتان دشوار است، همین حالا برای آشنایی بیشتر با این دورهها کلیک کنید!
سلام، خسته نباشید ضرب المثل مار از پونه بدش میاد در خونش سبز میشه معادل انگلیسی داره یا چیزی شبیه این؟ اگه هست لطف میکنید بگید سپاس
سلام وقتتون بخیر
شما میتوانید از حالت های زیر استفاده کنید:
The thing you dislike the most always seems to find its way to you.”
یا به صورت مشابه:
“What you fear or hate always comes to you.”
این معانی به مفهومی مشابه اشاره میکنند که چیزی که از آن بدتان میآید، به نحوی در مسیر زندگیتان ظاهر میشود.
سلام وقتتون بخیر
میشه بگید ضرب المثل پارسال دوست امسال آشنا چی میگه
“Out of sight, out of mind.”
“Friends grow apart.”
هر دو بیانگر تغییر در روابط دوستانه به مرور زمان هستند.
Thank you safir
Thank YOU Omid 🙂
سلام everything you need nothing you don’t یعنی چی؟ روی برچسب رو قاب موبایل دیدمش
سلام مهدی جان وقت شما بخیر باشه
این جمله از لحاظ دستوری درست نیست متاسفانه
سلام این ضربالمثل دقیقا یعنی چی؟ واگه معادل فارسی داره میشه بفرمایید؟
If you know you know
سلام آوا جان 🙂 به این معنا که اگر نمی دانی یعنی اهل دانستن مفهوم آن نیستی و من کسی نیستم که برای تو توضیح دهم.
بنابراین if you know you know بیانگر یک دانش انحصاری است که فقط گروهی از افراد قادر به درک آن هستند.
معادل : سایه بالا سر
کسی میدونه؟
بله، معادل “سایه بالا سر” به زبان انگلیسی میتواند “a protective presence” یا “a guardian figure” باشد. این اصطلاح به فردی اشاره دارد که حضورش موجب احساس امنیت و حمایت میشود، مانند پدر، مادر یا شخصی که مسئولیت مراقبت از دیگران را برعهده دارد.
اینجا هرکی بال دراره پرواز کنه میگن علیله به انگلیسی چی میشه
دوست عزیزم سلام، ما متاسفانه معنی این ضرب المثل رو نمیدونیم تا بتونیم کمکتون کنیم :دی
جسارتا اگر ممکنه اول معنی فارسیش رو بنویسید، ممنونم.
:))
سلام. اصطلاح «فوری فوتی» به انگلیسی چی میشه؟؟
سلام. اصطلاح «فوری فوتی» به انگلیسی چی میشه؟
سلام لیلی جان
“Critically urgent”
“Top priority”
“Requires immediate attention”
“Urgent matter”
“Time-sensitive issue”
Winer winer….chicken dinner
🙂
curry coal to the Newcastle
زیره به کرمان آوردن
آیا برای شرکت در کلاس های مکالمه باید آزمون تعیین سطح زبان داد؟
سلام دوست عزیز وقت شما بخیر باشه.
برای شرکت در تمامی دورههای سفیر میبایست در آزمون تعیین سطح ما شرکت کنید 🙂
گره ای مشکل مردم باز کردن به انگلیسی چی میشه؟
Solving a web of people’s issues. 🙂
سلام
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد به انگلیسی چی میشه؟ ممنون
سلام زهرا جان 🙂
“Even bad things can lead to good things if God wills”
“What doesn’t kill you makes you stronger”
“Turn lemons into lemonade”
“Every setback is a setup for a comeback”
این ضربالمثلها بیانگر این هستند که حتی اتفاقات بد نیز میتوانند فرصتهایی برای رشد و پیشرفت فراهم کنند.
سلام ، هرچه دیده ببیند دل کند یاد، به انگلیسی چه میشه؟
The heart holds dear all that the eyes behold 🙂
سلام ضرب المثل یا این جمله رو چطور به انگلیسی میگن :
وقتی گوسفندان رو بدون چوپان رها بکنی گرگ بهشون حمله میکنه
Without a shepherd, the sheep are scattered.
A flock without a shepherd is prey for wolves.
سلام معادل انگلیسی اینکه میگن طرف ب زمین وزمان بند نیست چیه ممنون؟
سلام حسین جان 🙂
He/She is not bound by time and space. نزدیکترین معادل براش میتونه باشه 🙂
اصطلاح بهتره دست به کار بشی به انگلیسی چی میشه؟
سلام دوست عزیز 🙂 براش چندتا معادل داریم:
“It’s time to get started.”
“You should get to work.”
“Let’s get going.”
“It’s time to take action.”
“It’s time to roll up our sleeves.”
معادل ضرب المثل “دنیارو آب ببره تو رو خواب میبره” چی میشه؟
سلام وایولت جان 🙂
برای این ضرب المثل معادل دقیق فارسیای نداریم اما نزدیکترین معنی رو میتونه out of sight, out of mind داشته باشه که بازم معادل خیلی دقیقی براش نیست.
میگم فکر نمی کنی اصل مطلب اشتباه است آخه انگلیسی ضرب المثلش کجا بود داری ضرب المثل های فارسی رو دودستی تقدیم میکنی به انگلیسها د ست اینه که بنویسید ضرب المثل های فارسی با ترجمه انگلیسی یه کمی رو زبان خودمون تعصب داشته باشید
سلام محمد .
فرهنگ انگلیس هم ضرب المثل های خیلی زیادی داره. البته به نظر ما زبان فارسی غنی تره اما موضوع اینه که ما رو زبان فارسی شناخت بیشتری داریم چون زبان مادریمونه و اگر زبان انگلیسی رو هم همینقدر بشناسیم میبینیم که المان های فرهنگی و ضرب المثل های بسیاری داره که بعضی هاش شبیه ضرب المثل های فارسیه بعضی هاشم نه .
سلام ممنونم ازتون.
ممکنه بگین “حساب حسابه کاکا برادر ” چی میشه؟
کیمیا جان این پاسخ سوال شماست Business is business
بسیار عالی و پرکاربرد. خیلی به کارم اومد
خوشحالیم که براتون مفید بوده
let by gone be by gone گذشته ها گذشته …
سلامی گرم از بهار زیبای شیراز… و ممنون از مطلب مفیدتون …
خوشحالیم که براتون مفید بوده
برای هیچ جا خونه خود آدم نمیشه حالت کژوال ترش اینه که بگیم home sweet home
دو نمونه دیگر
اشکتمساح ریختن
Tears of alligator
چوپان دروغگو
Cry like a wolf
مرسی داریوش عالی بود
ممنون از این مطلب کاربردی
ممنون از شما که مخاطب ما هستین
باسلام به حرف گربه سیاه بارون نمیاداین هم اضافه کنین برای یه بی نماز درمسجد ونمی بندن
سلام. بگم بگم به انگلیسی چی میشه؟ کسی که هی میگه بگم بگم ولی هیچوقت نمیگه چون در واقع چیزی نداره بگه فقط وانمود میکنه که میدونه و فقط از این بگم بگم استفاده میگنه که منافع خودشو تامین کنه. مرسی
سلام انجی، از اصطلاحات مختلفی برای مکث بوجود آوردن و زمان خریدن میشه استفاده کرد مثلا
Let’s say …
هیچ جا خونه ی خودم نمیشه اینم میشه
No east no west home is the best
Money is honey
پول مثل عسله
No money no honey
تا پول نخوری آش یا عسل نمیخوری
Time is money
وقت طلاست
تا پول ندی البته !
ممنون از اینکه مخاطب ما هستین و اطلاعاتتون رو با ما به اشتراک میگذارین 🙂
اصطلاح بین زمین و آسمان گیر کردم به انگلیسی چی میشه.
مرسی
میشه بگین دقیقا این اصطلاح کنایه از چیه و چه زمانی به کار میره ؟
I am stuck between a rock and a hard place.
یعنی توی دو راهیم
Thanks for adding a useful example
باسلام با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمیشه .این هم اضافه کنین اگه دوست دارین
معنی عامیانه ی این عبارت چی میشه؟ cash man
معنی فارسی عامیانه ای وجود ندارد چون مربوط به فرهنگ بریتانیا است .
The name is assumed to have been given to someone who was a person who worked in a castle
اجیر، جیرهخوار، مزدور!
«گاو نه من شیر» به انگلیسی ؟!
“A little impatience will spoil great plans” شبیه ترین جمله در انگلیسی به این اصطلاح در فارسی است
سلام
خیلی آموزنده بود با تشکر
لطفا ضرب المثل «حرف مرد یکیه» رو هم اضافه کنید.
Let’s not get ahead from our self
سلام. ماست توی دهنشه چی میشه؟
When the cat’s away, the mice will play
در دیزی باز هست،حیای گربه کجا رفته؟
when cows come home
piece of cake
sell like hot cakes
باسلام
keep it for rainy day : بذارش واسه روز مبادا
it rains cat and dogs
clothes don’t make the man
لباس زیبا نشان آدمیت نیست!
where there is the will, there is a way
خواستن توانستن است
birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با …
درود بر شما
بسیار عالی و مفید بود تنها می تونم بگم بی نظیر و بی نقص بود.
کاشک از این دست سایت ها بیشتر در کشور ببینیم.
در آخر می تونم تنها به شما همکاراتون و این وبسایت بی نظیر تبریک بگم.
احسنت…
بسیار عالی ?
یه سر و گردن head and shouldes
شیر یا خط heads or tails
زلم زیمبو knick-knack
آسمون ریسمون cock and bull story
cock خروس bull گاو نر
از خر شیطون بیا پائین Don’t ride the high horse
east or west , home is best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
عالی?
متشکرم خانم پیرعلی
برای تمرینات کتابم برای کنکور خیلی به دردم خورد
البته فهرستتان کامل نیست 🙁
وقت گل نی once in a moon
اولا
once in a blue moon
بعدش میشه سالی ماهی یبار?
ضرب المثل های خوبی بود فقط کاش بیشتر بود
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
اینم یکی دیگه
Potato potato
همشون سر و ته یه کرواسن
یه این شکل بخونید پوتیتو پوتاتو
جوجه آخر پاییز میشمرند. هرکه خربزه میخوره پای لرزشهم میشینه
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
خیلى عالى، راستش را بخواهید خیلى هیجان زده شدم براى چند تا از آشنایانم هم فرستادم امیدوارم من هم ضرب المثل پیدا کنم برایتون بفرستم. با تشکر
Easier said than done
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
سلام و خسته نباشید
کتابی را سراغ دارید که تمام این ضرب مثلها را داشته باشد با معنی فارسی.
با تشکر
کتاب anecdotes in english هست ولی معنی فارسی نداره و لحن طنز آمیزی داره
سلام
گفتنش آسونه
هیچ جا خونه ی خودم نمیشه اینم میشه
No east no west home is the best
بله کاملا درسته
درود بر شما
معادل : دیوار کوتاه تر از دیوار من پیدا نکرده
کسی میدونه؟
من کتابی دارم می نویسم که باید ترجمه بشه به انگلیسی باید این ضرب المثل ها رو به طرفم بگم چون مترجمم امریکایی هستش ، خیلی مهمه
سلام بنیامین جان 🙂
“They always pick on me because I’m an easy target.”
یا
“They always find my wall the shortest to climb.”
همچنین میتوانید اینگونه هم بگویید:
“They always take advantage of me because I’m the easiest to exploit.”
این همه ضرب المثل انگلیسی خیلی عالی بود
Home sweet home