بایدها و نبایدهای ترجمه متون انگلیسی | بهترین روش ترجمه

همانطور که می‌دانید ترجمه متون انگلیسی به فارسی فقط برگرداندن کلمات نیست و با قرار دادن یک دیکشنری انگلیسی به فارسی کنار متن، نمی‌توانیم آن را ترجمه کنیم. ترجمه، ترکیبی از دانش واژگان،آشنایی با تفاوت‌های نحو فارسی و انگلیسی، قدرت درک عمیق مطلب انگلیسی و هنر تبدیل آن به فارسی است. در عین حال، این برگردان باید به گونه‌ای باشد که پیام و مفهوم نهفته در متن انگلیسی لطمه نبیند و وفاداری به متن، حفظ شود. ترجمه یک متن حقوقی با یک متن مطبوعاتی یا طنز، تفاوت‌های اساسی دارد. جالب است بدانید دیکشنری‌های تخصصی برای بخش‌های علمی مختلف وجود دارند. علم ترجمه بسیار قدیمی است و تا مدارج بالای دانشگاهی حرف برای گفتن دارد. قطعا با خواندن یک یا چند مقاله نمی‌توانیم یاد بگیریم که چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم. در ادامه به طور مختصر با چند تکنیک کاربردی و روش‌هایی برای موفقیت در ترجمه آشنا می‌شویم.

بهترین روش ترجمه متون انگلیسی به فارسی

پیش از هرچیز بایستی هدف خود را از ترجمه متون انگلیسی مشخص کنید. آیا این یک مقاله علمی دانشگاهی است یا هدفتان وبلاگ‌نویسی است؟ آیا قصد ترجمه گزارش انگلیسی را دارید؟ یا این یک نامه دوستانه است که می‌خواهید ترجمه کنید؟ بهتر است بدانید این که چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم به رویکردها و روش‌های ترجمه زیادی بستگی دارد. در برخی از روش‌های ترجمه، باید همه جزئیات متن را بدون تغییر به زبان فارسی ترجمه کنید و در بعضی از دیگر متون تنها درک مفهوم کلی و انتقال معنی به زبان فارسی به مخاطب مهم است. بنابراین ابتدا مشخص کنید که هدفتان رفع کدام نیاز مخاطب است و پس از آن روش درست ترجمه متن خود را تعیین نمایید.

بهترین روش و یکی از موثرترین راه‌ها برای اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی‌دار باشد این است که خودتان تا جایی که می‌توانید، هم متن فارسی و هم متن انگلیسی مطالعه کنید. هرچه بیشتر، بهتر! گاهی برعکس ترجمه کنید. اگر بخواهید جمله ترجمه شده را به انگلیسی برگردانید، چقدر به جمله ابتدایی که ترجمه‌اش کردید نزدیک می‌شود؟ در همین راستا پیشنهاد دیگر این است که به ترجمه متون انگلیسی به فارسی اکتفا نکنید و گاهی متون فارسی را هم به انگلیسی ترجمه کنید.

دقیقا برعکس یادگیری زبان، که در آن توصیه می‌شود به دیکشنری وابسته نباشید و سعی کنید برخی کلمات را از متن نوشتاری یا شنیداری حدس بزنید، مترجم حرفه‌ای از دیکشنری زیاد استفاده می‌کند. پس بهتر است که یک دیکشنری تک‌زبانه انگلیسی به انگلیسی و یک دیکشنری دوزبانه انگلیسی به فارسی داشته باشید تا موقع نیاز از آن‌ها استفاده نمایید. اهمیت دیکشنری مرتبط با موضوع متن‌تان را نیز فراموش نکنید.

چگونه متون انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم

قواعد و تکنیک‌های ترجمه متون انگلیسی

پس از درک متن، در انتقال آن اولویت اصل امانت‌داری است، نه ترجمه تحت‌الفظی. حتی با بیان جمله‌های ساده به زبان فارسی، اگر با اصطلاحات عامیانه، ضرب‌المثل‌ها، استعاره‌های پرکاربرد آشنا باشید می‌توانید مفاهیم را به درستی منتقل کنید.با اصطلاحات علمی هر حوزه آشنا باشید.پس چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم که ترجمه ما درست، دقیق و بدون لطمه زدن به متن اصلی باشد؟

پایبندی به اصول ترجمه تخصصی

تا اینجا می‌دانیم که ترجمه، فنون و قواعد مشخصی دارد بنابراین می‌توانیم نتیجه بگیریم که هرکس با آشنایی متوسط یا حتی تسلط پیشرفته به زبان انگلیسی، الزاما نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفه‌ای به اصول ترجمه تخصصی پایبند است. یک مترجم خوب به نگارش و دستور زبان هر دو زبان مسلط است. مترجم حرفه‌ای یا تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی داشته، یا در زبان انگلیسی و فارسی به درجه‌ای از دانش تخصصی رسیده که قادر به ترجمه تخصصی متون علمی رشته‌های مختلف است. البته برای یادگیری این که چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم، به جز روش دانشگاهی، حضور در کلاس‌های تخصصی فنون ترجمه نیز مفید است.

بیان مفهوم در ترجمه متون انگلیسی

یکی از تکنیک‌های ترجمه این است که به جای ترجمه کلمه به کلمه متن انگلیسی، مفهوم آن را بیان کنید. برای این کار طبیعتا نیاز دارید مفهوم متن انگلیسی را کامل و دقیق درک کنید. سپس آن را با استفاده از جمله‌های ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید. نکته دیگر، لحن متن است.به عنوان مثال لحن یک متن علمی با لحن یک داستان تفاوت دارد. میزان رسمی بودن متون مختلف را در نظر بگیرید و این نکته را در متن مقصد رعایت کنید. لازم به ذکر است که رعایت اصل امانت در نقل قول مستقیم مطالب، مسئولیت جدی هر مترجمی است. گاهی کلمات خاصی در انگلیسی بیش از یک معنا دارند. در این صورت باید واژه‌ای که در متن شما معنادار است را انتخاب کنید. به عنوان مترجم خوب، لازم است دایره واژگان خود را در هردو زبان مبدا و مقصد گسترده کنید. همچنین توجه کنید که برخی کلمات انگلیسی مانند windows و google و بسیاری از کلماتی از این دست، معادل فارسی ندارند و نباید ترجمه شوند. می‌توانید آنها را با حروف فارسی برگردانید، مانند گوگل. نکته مهم دیگر اینکه هرگز به مترجم‌های ماشینی مانند google translate اعتماد نکنید.

مهارت ترجمه انگلیسی

این موضوع که ترجمه متون انگلیسی را چگونه انجام دهیم تا حد زیادی به مهارت ما در ترجمه مرتبط است. این نکته فقط برای متون تخصصی صدق نمی‌کند، بلکه حتی در ترجمه‌ متون عمومی نیز باید به آنها توجه کنیم. بهبود مهارت‌های ترجمه باعث افزایش درآمد و اعتبار شما به عنوان مترجم خواهد شد. بنابراین به نکاتی که ذکر خواهد شد توجه ویژه داشته باشید. شما باید زبان مبدا و مقصد را به خوبی مطالعه کنید. این کار باعث گسترش دایره واژگان شما می‌شود و دانش زبانی‌تان را افزایش می‌دهد. مطالعه روزنامه، رمان، داستان کوتاه را از یاد نبرید. در این صورت وقتی شما در حال ترجمه هستید، برای انتخاب کلمات یا ساختار مناسب به مشکل برنمی‌خورید. شما به مطالعه در هر دو زبان مبدا و مقصد نیاز خواهید داشت تا بتوانید مسلط شوید. البته بهتر است به مطالعه منابع رشته‌ای بپردازید که قصد ترجمه متون آن را دارید.

چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم؟

تفاوت فرهنگی مشکل اصلی ترجمه متون انگلیسی

یکی از مشکلات مترجم، وجود موانع زبانی است که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی شکل می‌گیرد. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین باید درک عمیقی از فرهنگ‌ها داشته باشند. امروزه به لطف عصر دیجیتال، می‌توان به راحتی از طریق منابع و شبکه های آنلاین، درباره آداب‌ و رسوم و فرهنگ جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد. فرهنگ در قلب هر جامعه قرار دارد و ما به عنوان مترجم نمی‌توانیم آن را نادیده بگیریم. این موضوع در ترجمه تحت‌الفظی نمود پیدا می‌کند. همچنین ارتباط با مترجمین حرفه‌ای و کمک گرفتن از آنها می‌تواند به رفع اشکالات شما بیانجامد و به دانش ترجمه‌تان بیفزاید. فراموش نکنید که ارتباط مستمر با دیگر فعالین حوزه ترجمه می‌تواند باعث پیشرفت و افزایش کیفیت کارشما شود.

هنگام ترجمه متونی که تخصصی هستند، به اصطلاحاتی برمی‌خورید که قبلا با آنها سر و کار نداشته‌اید. ممکن است نوآوری‌های روزانه رشته‌های تخصصی، و اکتشافات و اختراعات جدید، دلیل این موضوع باشند. بنابراین شما باید با مهارت معادل‌‌سازی آشنا باشید. نکته جالب این است که یادداشت کردن معادل این اصطلاحات جدید باعث صرفه‌جویی در زمان، برای ترجمه‌های بعدی‌تان یا حتی برای مترجمین دیگر می‌شود.

وقتی کیفیت کار ترجمه شما بالا می‌رود، حجم سفارشات شما نیز بیشتر خواهد شد. با در نظر گرفتن نکاتی که در این مقاله معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید. توجه کنید که هرگز بدون تمرین و پشتکار نمی‌توانید به کار ترجمه بپردازید، پس با احساس امیدواری به نکات مطرح شده بیاندیشید. اطمینان داشته باشید که با مطالعه این مطالب و رعایت این نکات و تلاش مستمر به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل می‌شوید.

ارسال یک نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.