گرامر wish + مثال‌های کاربردی

گرامر wish که معمولاً در سطوح میانی تدریس می‌شود یکی از ساختارهای پرکاربرد و مهم آموزش زبان انگلیسی است. یادگیری این گرامر چندان سخت نیست، چرا‌که با دانستن چند نکته کلیدی می‌توان به‌سادگی آن را یاد گرفت.

ابتدا به این جمله دقت کنید:

I wish I had a good job.

ای کاش شغل خوبی داشتم.

گوینده این جمله در حال صحبت کردن درباره زمان حال است و پیام جمله این است که او الان شغل خوبی ندارد، پس چرا فعل جمله گذشته است؟

گرامر wish

نکته مهم این گرامر همین است! دو نوع ساختار برای استفاده از این مفهوم وجود دارد که در این مطلب به آن‌ها می‌پردازیم.

کاربرد اول I wish

در نوع اول از گرامر I wish برای بیان خواسته‌ها و آرزوهایی صحبت می‌کنیم که در حال حاضر و در شرایط کنونی موجود نیستند اما آرزو می‌کنیم که ای کاش بودند.

حال مثال‌های زیر را مطالعه کنید تا با این مفهوم بیشتر آشنا شوید.

I wish I lived in France.

ای کاش در فرانسه زندگی می‌کردم (گوینده جمله الان در جایی غیر از فرانسه زندگی می‌کند).

 

I wish this house were bigger.

ای کاش این خانه بزرگتر بود (در حال حاضر کوچک است).

 

I wish my family knew about Sara.

ای کاش خانواده‌ام سارا را می‌شناختند (در حال حاضر نمی‌شناسند).

پس تا به اینجا متوجه شدیم که مفهوم این گرامر چیست! لازم است یادآوری کنیم که اصطلاح I wish به‌معنای آرزو کردن برای چیزی که در حال حاضر موجود نیست. جملاتی که با ساختار I wish ساخته می‌شوند لزوماً نباید مثبت باشند بلکه فرم منفی این ساختار نیز بسیار کاربردی است.

به مثال‌های زیر توجه نمایید.

I wish it weren’t cold.

ای کاش هوا سرد نبود (در حال حاضر سرد است).

ساختار نوع اول(جمله سازی با wish) به این شکل است:

 

I wish + subject + past simple + ….

کاربرد دوم I wish

در نوع دوم از گرامر I wish برای بیان آرزوهای خود در مورد مسائل گذشته استفاده کنیم. به‌عبارت دیگر در مورد مسائلی که در گذشته اتفاق افتاده‌اند آرزو می‌کنیم که ای کاش به‌شکل دیگری اتفاق افتاده بودند. به چند مثال دقت کنید تا مفهوم آن را به‌خوبی درک نمایید.

 

I wish they’d come on holidays with us.

ای کاش آن‌ها هم با ما به تعطیلات آمده بودند (آن‌ها باهم به تعطیلات نرفتند).

 

I wish I had studied harder at school.

ای کاش در مدرسه بیشتر درس می‌خواندم (او در مدرسه به اندازه کافی درس نخواند).

 

این ساختار می‌تواند به شکل منفی هم استفاده شود.

مثال:

I wish I hadn’t eaten so much.

ای کاش اینقدر غذا نخورده بودم (گوینده خیلی غذا خورده بود).

ساختار نوع دوم به این شکل است:

I wish + subject + past perfect + ….

نکته!

در انگلیسی استاندارد به‌جای فعل was استفاده می‌کنیم اما استفاده از فعل was هم صحیح است فقط کمی غیر‌رسمی است.

این مثال‌ها را با دقت مطالعه نمایید.

I wish I was on the beach.

ای کاش در ساحل بودیم.

 

I wish it was the weekend.

کاش آخر هفته بود.

 

I wish she were my mom.

ای کاش او مادرم بود.

(wish+would) برای صحبت کردن در مورد نارضایتی‌ها

در این کاربرد ما از ساختار I whish برای صحبت کردن در مورد نارضایتی‌ها و شرایط ناخوشایندی که در حال حاضر دامن‌گیر ما است استفاده می‌کنیم.

فرض کنید کسی در اتاق شما در حال سیگار کشیدن است و این شما را آزار می‌دهد. در اینجا می‌توانیم بگوییم:

I wish you would stop smoking.

ای کاش سیگار کشیدن را تمام می‌کردی! (قصد نداری که این کار را بکنی!)

و یا هوا بارانی است و شما قصد خارج شدن از منزل را دارید. می‌توانید بگویید:

I wish it would stop raining.

ای کاش باران تمام می‌شد (گویا قصد تمام شدن ندارد).

ساختار این جملات به این شکل است:

I wish + subject + would +verb + ….

تفاوت wish و hope

یکی از ظریف‌ترین نکات در مورد این گرامر تفاوت معنایی کلمات wish و hope است. برخلاف I wish ساختار I hope برای بیان آرزوها و امیال ما در مورد آینده است، نه موقعیت فعلی. به این مثال‌ها دقت کنید.

I hope it’s sunny tomorrow.

امیدوارم فردا آفتابی باشد.

 

I hope she passes the exam next week.

آرزو می‌کنم هفته بعد او در امتحان قبول شود.

 

I hope the plane doesn’t crash tomorrow.

انشالله که هواپیما فردا سقوط نکند.

در ساختارهای بالا استفاده از I wish اصلاً صحیح نیست.

گرامر wish و hope

I wish برای بیان خواسته‌ها

ما همچنین می‌توانیم از این ساختار به‌جای اصطلاح I want به‌معنای من می‌خواهم هم استفاده کنیم اما باید بدانیم که این فرم نسبتاً رسمی است.

I wish to leave now.

من مایلم الان اینجا را ترک کنم.

 

I wish to speak to your supervisor please.

من می‌خواهم با سرپرست شما صحبت کنم.

 

I don’t wish my name to appear on the list.

من مایل نیستم نامم در لیست باشد.

مقایسه wish و if only

ساختار if only به‌همان معنای i wish است و به‌همان شکل در جملات استفاده می‌شود. به مثال‌های زیر دقت نمایید.

I wish I weren’t fat.

ای کاش چاق نبودم.

 

If only I weren’t fat.

ای کاش چاق نبودم.

نکته مهم این است که if only از wish قوی‌تر و رسمی‌تر است و نکته حائز اهمیت دیگر این است که بعد از جمله‌هایی که با if only شروع می‌شوند می‌توان یک عبارت تکمیلی هم قرار داد. به‌عنوان مثال:

If only I weren’t fat, I would be able to wear my jeans.

اگر چاق نبودم می‌توانستم شلوار جینم را بپوشم.

 

If only you’d try to keep the place tidy.

ای کاش سعی می‌کردی این جا را مرتب نگه داری.

خودآزمایی

حال سعی کنید جملات زیر را با فرم صحیح کامل نمائید.

She can’t think straight. I wish she could think straight.
Jack is so tired. Jack wishes …………………………………………
She gets headaches. She wishes …………………………………
Rita left the party early. I wish ……………………………………
I missed the train. I wish …………………………………………….

پاسخ:

Jack is so tired. Jack wishes he weren’t/wasn’t so tired.
She gets headaches. She wishes she didn’t get headaches.
Rita left the party early. I wish she hadn’t left the party early.
I missed the train. I wish I hadn’t missed the train.

10 دیدگاه
  1. فاطمه

    سلام وقت بخیر
    آموزش قابل فهم و روان بود فقط کاش پاسخ خودآزمایی هم گذاشته بودید که بتونیم چک‌کنیم🌱

    1. تحریریه سفیر مگ

      سلام فاطمه جان
      ممنون که نظرت رو باهامون به اشتراک گذاشتی، بخش پاسخ ها هم به این درسنامه اضافه شد.

  2. همایون رحیمی

    سلام خیلی جاها در مقابل کلمه I از were استفاده شده. نباید از was استفاده میشد؟

    1. پشتیبان سفیرمگ

      سلام همایون جان وقت شما بخیر 🙂
      در زبان انگلیسی، برای بیان آرزوها یا موقعیت‌های غیرواقعی در زمان حال یا گذشته، معمولاً از “were” به جای “was” استفاده می‌شود، حتی وقتی که فاعل “I” باشد. این ساختار به عنوان “subjunctive mood” شناخته می‌شود و به صورت رسمی و استاندارد استفاده می‌شود.

      برای مثال:

      برای آرزو در حال حاضر: “I wish I were taller.” (آرزو می‌کنم که قد من بلندتر بود.)
      برای آرزو در گذشته: “I wish I had been more careful.” (آرزو می‌کنم که مراقب‌تر بودم.)
      استفاده از “were” به جای “was” در این ساختار، به معنای احترام به قوانین گرامری رسمی و نشان‌دهنده جنبه‌ای از زبان‌شناسی است که در موقعیت‌های غیرواقعی یا آرزوها به کار می‌رود.

  3. ثمر تک

    عالی بود ،ساده و روان کوتاه و مختصر و کاربردی

    1. پشتیبان سفیرمگ

      ممنون ثمر عزیز

  4. محمد رضا

    خیلی خوب بود دمتون گرم

    1. مونا الماسی

      خوشحالیم که مفید بوده براتون

  5. ستاره

    سلام
    لطفا جمله‌ی I wish I lived in French را اصلاح کنید. چون French یعنی زبان فرانسوی. درستش میشه I wish I lived in France

    1. پریسا سالارکیا

      ممنون از دقت شما خانم ستاره . اصلاح شد 🙂

ارسال یک نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.