کارگاهها و وبینار آموزش ترجمه
وبینار تفاوت ترجمهی متون داستانی و غیرداستانی
- استاد برگزار کننده: نصرالله مرادیانی
- تاریخ برگزاری: یکشنبه 1402/03/28
- ساعت برگزاری: 18-17
استاد برگزار کننده:
نصرالله مرادیانی
ترجمۀ متن داستانی (خصوصاً رمان) تفاوتهایی با ترجمۀ متن نظری یا حتی non-fiction دارد. اگرچه شباهتهایی بنیادی بین این دو هست، عواملی موجب میشوند مترجم رمان دغدغهها و درعینحال انگیزههای متفاوتی نسبت به مترجم متون غیرداستانی داشته باشد. آگاهی به این تفاوتها میتواند راهگشای کار مترجمها در گام اول باشد، چراکه کار مترجم، به قول والتر بنیامین، کاری ثانویه و آگاهانه است؛ برخلاف کار «شاعر» در معنایی که رمانتیکها از آن حرف میزدند.
سرفصلهای وبینار:
- آیا اهمیتی دارد که مترجم بتواند هر دو نوع متن را ترجمه کند؟
- آیا ترجمهکردن در هر دو حوزه به کار مترجم میآید؟
- کدام ویژگیهای رمان ترجمۀ آن را از ترجمۀ متن غیرداستانی متمایز میکند؟
- آیا نقد ترجمۀ این دو نوع ترجمه باید شکل متفاوتی داشته باشد؟ و اگر اینطور است، آیا تفاوت این نقد چیزی دربارۀ تفاوت این دو گونۀ متن و این دو کار بهظاهر متفاوت به ما میگوید؟
تاریخ برگزاری:
یکشنبه 1402/03/28
ساعت برگزاری:
18-17
روش های خرید آنلاین این برنامه :
ثبت نام از طریق سایت سفیرمال
Safirmall.com
روی نام هر وبینار کلیک نمایید.
عنوان وبینار: آشنایی با نجف دریابندری و ترجمههای او
نام مدرس: علیرضا اکبری
نجف دریابندری، مترجم و منتقد ادبی از مهمترین چهرههای ادبیات معاصر ایران و از مترجمان برجستهی ایران در قرنیست که گذشت. دریابندری با ترجمهی بخش مهمی از ادبیات معاصر امریکایی نقش مهمی در آشنایی مخاطب ایرانی با نویسندگان مهم امریکایی قرن بیستم، چهرههایی چون ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر و چهرههای متاخرتری چون ای. ال. دکتروف داشت. دریابندری همچنین در دوران کار در موسسهی فرانکلین در کنار چهرههایی چون منوچهر انور و فتحالله مجتبایی و احمد سمیعی گیلانی سنگبنای جدیدی برای ویرایش در ایران گذاشت که آثارش تا امروز پابرجاست. در این وبینار به مرور مهمترین فرازهای زندگی و کارنامهی او خواهیم پرداخت.
عنوان وبینار: آشنایی با ادبیات آلمانی
نام مدرس: المیرا شیرینسخن
در این وبینار به بررسی ادبیات آلمانی زبان میپردازیم. در ابتدا سیری کوتاه در تاریخ ادبیات آلمان و دیگر کشورهای آلمانی زبان میکنیم و بیشتر با نویسندگان بهنام و تاثییرگذار این زبان آشنا میشویم. سپس در مورد اینکه ادبیات آلمانی زبان چه راه پر فراز و نشیبی را طی کرد تا به ایران برسد صحبت خواهیم کرد. در آخر به بررسی آثار ترجمه شده و نویسندگان معرفی شده به مخاطب فارسی زبان میپردازیم. مترجمان این ادبیات را معرفی خواهیم کرد و به تاثیر ادبیات آلمانی روی زبان فارسی و نویسندگان ایرانی اشاره خواهیم داشت.
عنوان وبینار: کاربرد اسطورهشناسی در ادبیات فانتزی
نام مدرس: سمیه گنجی
انسان امروزی ادعای مرگ دین و اسطوره سر داده و علم را جایگزین آنها معرفی میکند و شاید در ظاهر اعتقادی به قهرمانی فردی نداشته باشد. اما پایداری قهرمانان و ابرقهرمانان در فیلمها و کتابها در سراسر دنیا و پرفروش بودن آثار فانتزی خبر از زنده بودن اساطیر میدهد زیرا این اقبال عمومی ناظر بر همان نیاز بشری است. برای درک چرایی و چگونگی این دگرگونی باید به تعریف اسطوره و کارکرد آن پرداخت تا بتوان رد پای آن را در ادبیات فانتزی پی گرفت و دریافت که این حیات ممتد، ریشه در کدامین بستر دارد.
عنوان وبینار: جستارهای ادبی
نام مدرس: نغمه یزدانپناه
جستار ژانری غیرداستانی است که از داستان و تمحیدات داستانی بهره میگیرد تا، بیادعایی چندان، دربارهی تجربهی فردی، «درباره هر چیز و همه چیز» فکر کند. جستار از خود آغاز میشود، ، اما هیچگاه در مرزهای آن باقی نمیماند. جستار ادبی را ژانری بیقرار خواندهاند، ژانری که دربرابر هرگونه تعریفی مقاومت میکند. آن را ژانری طفیلی نیز خواندهاند که از همهی ژانرهای نوشتاری وام میگیرد، اما پیوسته از قواعد همگی تخطی میکند. اینها نشانههایی از سرشت منعطف و سیال جستار است که موجب شده تا گروه بیشتری از نویسندگان آن را قالبی مناسب برای بیان افکار بیقرار و مرددشان در مواجهه با دنیای امروز بپندارند و برخی حتی آن را ژانر آینده بنامند.
در ایران، جستارنویسان برجستهای مانند شاهرخ مسکوب و محمد قائد از این قالب ادبی برای بیان افکارشان بهره جستهاند و درچند سال اخیر جستارهای روایی بسیاری از نویسندگان بینالمللی منتشر شده و با استقبال مخاطبان روبهرو شده است. آشنایی بااین ژانر و ظرفیتها و ظرافتهای آن دریچهی دیگری برای انتخاب آثار پیش روی مترجمان نوپا خواهد گشود.
طرح درس
بخش عمدهی این وبینار به صورت سخنرانی خواهد بود و در انتهای جلسه زمانی برای گفتگو و تبادل افکار در نظر گرفته خواهدشد. بخش سخنرانی با بررسی خاستگاه جستار ادبی، نقش میشل دو مونتی، و سیر تحولات جستار ادبی در اروپا و آمریکا اختصاص خواهد داشت. در انتهای این سیر تحول نگاهی اجمالی به رخنهی این قالب ادبی به سایر فرمهای هنری مانند عکاسی و سینما نیز خواهیم داشت. در لابهلای بحثهای تاریخی، به برخی تعاریف و نظریههای ارائه شده دربارهی جستار از طرف کسانی مانند آدورنو،هاکسلی و لوکاچ، نیز اشاراتی میشود و دربارهی ماهیت جستار، خصلتهای متمایزکننده و ویژگیهای زبانی آن صحبت خواهد شد.
به منظور افزایش کیفیت جلسه، از اسلایدهای دیداری، و شاید کلیپهایی کوتاه، در تکمیل محتوای بحث استفاده خواهد شد. درصورت امکان، میتوان نمونههایی کوتاه از چند جستار را نیز پیش از جلسه در اختیار شرکتکنندگان قرار داد تا به شکلگیری ذهنیتی ملوستر کمک کند.
عنوان وبینار: واژگان فرهنگی
نام مدرس: گلافشان حسنزاده
واژگان فرهنگی اقلامی هستند كه به مفاهیم، روابط، پدیده ها ،ابزارها و به طور كلی جنبه های مادی و معنوی جامعه ای خاص مربوط می شوند و مقید به فرهنگ خاصی هستند .مترجم در برگردان این گونه واژگان به زبان دیگر با مشكلاتی گریبانگیر می شود، مثلاً با خلاء واژگانی یا خلاء ارجاعی رو به رو می گردد . تفاوتهای فرهنگی مندرج در این واژگان مشكلات فراوانی را برای مترجمان ایجاد می كند و كار با آن سخت تر از تفاوتهای موجود بین ساختار زبانهاست.
پیتر نیو مارك (102-95 :1988) مقولات فرهنگی را، با جرح و تعدیلی در طبقه بندی یوجین نایدا، به پنج دسته اصلی تقسیم میكند:
- بوم شناسی و محیط زیست: گیاهان و جانوران (گیا و زیا)، بادها، دشت ها و جلگه ها ،و…
- فرهنگ مادی(مصنوعات و دست ساخته های بشر)
- خوراك ، پوشاك، خانه ها و شهرها، وسایل نقلیه
- فرهنگ اجتماعی – كار و تفریحات و سرگرمی ها
- سازمان ها و نهادها، آداب و رسوم، فعالیت ها، اعمال و كردار مفاهیم، مسائل سیاسی و اداری، دین و مذهب، هنر
- واژگان مربوط به ایما و اشارات و حركات سر و دست، و عادات رفتاری .
عناصر و واژگان فرهنگی چالشهای سختی فرا راه مترجمان قرار می دهند. این عناصر را معمولاً به سختی می توان به زبان دوم انتقال داد. مترجمان روشهای گوناگونی را در مقابله با این واژگان در پیش گرفته اند.