دپارتمان ترجمۀ سفیر گفتمان با هدف آموزش فنون ترجمه به دانشجویان و معرفی مترجمان آموزشدیده به بازار چاپ و نشر کتاب، فعالیت خود را در سال 1393 با یک کلاس 12 نفره آغاز کرد و تاکنون 380 نفر از این دورۀ جامع و کاربردی فارغالتحصیل شدهاند و بیش از نیمی از آنها موفق شدهاند به طور حرفهای آثاری را در حوزههای ادبیات داستانی و غیرداستانی، ادبیات کودک و نوجوان، روانشناسی، فلسفه و … با همکاری نشر سفیر و سایر ناشران ترجمه کرده و به چاپ برسانند.
آغاز راه
دورۀ مترجمی سفیر گفتمان در چهار مقطع و طی دوازده ترم، در بازهای یکسالونیمه برگزار میشود و دانشجویان در این مسیر، مهارتهای ترجمه را قدم به قدم، به طور عملی و از سطح مبتدی تا پیشرفته فرا میگیرند. ساختار منسجم دوره و تمرکز تخصصی آن بر ادبیات و علوم انسانی، زمینهساز یادگیری عمیق و هدفمند فن ترجمه است. اساتید این دوره از میان مترجمان پویا و توانمند حوزۀ ادبیات و علوم انسانی و همچنین تعدادی از فارغالتحصیلان برتر دورۀ مترجمی سفیر برگزیده شدهاند.
انگلیسی هرگز کافی نیست.
ترجمه را میتوان به ترازویی تشبیه کرد که یک کفۀ آن زبان مبدأ و کفۀ دیگر آن زبان مقصد است. در اینجا منظور از زبانهای مبدأ و مقصد، زبانهای انگلیسی و فارسی هستند. برنامۀ آموزشی دورۀ مترجمی سفیر به گونهای تدوین شده که دانشجویان از ترم اول با متون استاندارد فارسی، که به قلم نویسندگان بزرگ ایرانی نگاشته شدهاند، و نیز با نثر و سبک آنها آشنا میشوند و از آنها برای خلق ترجمهای روانتر و زیباتر الگو میگیرند.
جعبهای در خور جواهر
دانشجویان دورۀ مترجمی سفیر از مقطع سوم با اصول ویرایش فنی و محتوایی متون آشنا میشوند و این هنر والا و منحصر به فرد را در ترجمۀ خود به کار میگیرند. در نتیجه، ترجمههایشان «فارسی» است، روان و قابل فهم است، از دل مترجم برآمده و به دل خواننده مینشیند، و هوش مصنوعی در آن راه ندارد.
دانشی فراتر از ترجمه
ترجمه مهارتی است میانرشتهای. از این رو، لازم است مترجمان در زمینههای گوناگونی مطالعه داشته باشند. در دورۀ مترجمی سفیر، دانشجویان پیش از آنکه دست به قلم ببرند، دربارۀ متنی که قرار است ترجمه کنند و پیشینۀ نویسندۀ آن تحقیق و مطالعه میکنند، چرا که نویسنده و متن جدای از زمانه و محیط خود نیستند. این دانش زمینهای به درک و ترجمۀ دقیقتر متن کمک میکند و خطاها را به حداقل میرساند.
یک قدم تا بازار نشر
دانشجویانی که ترم دوازده دورۀ مترجمی سفیر را به پایان میرسانند، هنوز یک قدم تا بازار نشر کتاب فاصله دارند: پروژۀ انفرادی. هر دانشجو متنی را که قبلاً ترجمه نشده در مدت زمانی مشخص براساس شیوهنامهای مشخص ترجمه میکند و به استاد راهنما تحویل میدهد. این ترجمه برآیند تمام آموزههایی است که طی دوازده ترم کسب کرده و وقتش رسیده از آنها در عمل استفاده کند. ترم پروژه، نسخۀ شبیهسازی شدۀ تجربۀ کار با ناشران است.
رسیدن به مقصد: نشر سفیر
«تبریک میگوییم. شما در آزمون ورودی نشر سفیر پذیرفته شدهاید.» این جملهای است که تمامی فارغالتحصیلان ممتاز دورۀ مترجمی سفیر در انتظار شنیدنش هستند. دانشجویان ممتاز جهت همکاری در زمینۀ ترجمه و ویرایش کتاب به نشر سفیر معرفی میشوند. در حال حاضر، نشر سفیر با 39 عنوان کتاب در حوزههای داستان و ناداستان (تاریخ سیاسی، ادبیات داستانی، فلسفه-روانشناسی و ادبیات دایاسپورا که همان ادبیات مهاجرت است) بستری حرفهای برای فعالیت مترجمان نوقلم و ویراستاران دقیق و با استعداد سفیری فراهم کرده است.
طولانیترین سفرها هم با یک قدم آغاز میشوند. اگر شما هم علاقهمند به کار ترجمۀ کتاب هستید، و سطح زبان انگلیسیتان بالاتر از متوسط است، قدم اول را بردارید.